Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв.

Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв.

Антология , Григорий Михайлович Кружков , Коллектив авторов

Описание

Эта антология – результат пятидесятилетней работы переводчика Григория Кружкова. В ней собраны лучшие образцы европейской и американской поэзии, начиная с древнеирландских стихов и заканчивая произведениями XX века. Хронологический порядок позволяет проследить эволюцию поэтического языка и идей. Крупнейшие поэты Старого и Нового Света, такие как Джон Донн, Джон Китс, Уильям Шекспир, Эмили Дикинсон, представлены в подборке. Книга станет увлекательным путешествием в мир мировой поэзии, объединяющим разные стили и эпохи. Кружков, известный переводчик и литературовед, лауреат премий, делится своим глубоким пониманием поэтического искусства и его исторического контекста. Это не просто переводы, это – погружение в историю и культуру разных стран и народов.

<p>Море и жаворонок</p><p>Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв.</p>

© Г. М. Кружков, перевод, составление, 2019

© Н. А. Теплов, оформление, 2019

© Издательство Ивана Лимбаха, 2019

<p>Григорий Кружков</p><p>Предисловие</p>

Эта книга юбилейная – она подытоживает 50 лет переводческой работы. А началось всё с того, что никому не известный аспирант-физик сведал адрес издательства «Художественная литература», приехал на Ново-Басманную улицу, поднялся на пятый этаж, в отдел зарубежной литературы, постучался в первую дверь и спросил, кому можно показать свои переводы. Их у меня было ровно два: «Ода Греческой Вазе» Джона Китса и сонет, начинающийся по-английски словами «I cry you mercy, pity, love – ay, love». Мне повезло, меня не завернули с порога, а наоборот – прочли, ободрили и вскоре предложили попробовать свои силы в переводе Эдгара По и Теофиля Готье. И даже – вот чудо! – приняли мои еще ученические опусы к печати. Там были, в частности, «Луксорский обелиск» Готье и «К Елене» Эдгара По; посмотрите, если интересно, – с этого я начинал.

Хотя, если разобраться, начало можно отнести еще дальше назад – к школьным временам. Помню, кто-то сказал мне, что в Москве на улице Качалова есть букинистический магазин, где продают книги на иностранных языках. Я поехал туда и за сущие пустяки купил восхитительный томик Генри Лонгфелло 1860 года и двухтомник Альфреда Теннисона, тоже прижизненный, с иллюстрациями, прикрытыми тонкой папиросной бумагой. Для молодых читателей уточню: в те баснословные времена граница, конечно, была на замке, так что современные английские книги не могли проникнуть в СССР. Купленные мной были обломками каких-то еще дореволюционных библиотек.

Я жил тогда в подмосковном поселке на улице 2-я Крестьянская. В детстве у меня не было ни заветного отцовского шкафа с книгами, ни вдохновенного учителя литературы, читающего наизусть Блока, вообще ничего подобного. Но тем сильнее меня тянуло в сторону стихов, а стихи на чужом языке были еще таинственней и тем самым притягательней.

У Олега Чухонцева есть такие строки:

Смотри, как сладко ягоды висят,Но слаще среди них чужая ветка.«Малина ваша проросла в наш сад», —Через забор мне говорит соседка.

Чужое манит, потому что есть какой-то всеобщий закон тяготения, из которого закон Ньютона вытекает как частное следствие. И еще: без чужого не бывает нового. Вся история литературы это доказывает.

Как возникло желание переводить, это невольное шевеленье губ, все время пытающихся сказать по-русски то, что они прочитали по-английски? Я думаю, в основе было желание приблизиться, понять и присвоить. Аркадий Гаврилов, переводчик стихов Эмили Дикинсон, однажды заметил: «Стихотворение на чужом языке похоже на негатив портрета, в котором с трудом можно угадать черты личности поэта. Многое остается непонятным, пока не переведешь портрет с негатива на бумагу и не обработаешь отпечаток „химией“ своей души».

Сейчас я могу как-то это объяснить, отрефлектировать; а тогда, в юности, я действовал спроста, не задумываясь. Откуда взялась первая сноровка? Откуда пришло чувство (наиважнейшее для переводчика), что если не получается как следует, ты должен или расшибиться в лепешку – или уж оставить стихотворение в покое, не портить хорошую вещь? Видимо, какой-то переводческий ген сидел во мне с самого начала.

Но дальше судьба сделала зигзаг. В юности бывает так (и даже очень часто!), что человек увлекается одновременно или почти одновременно сразу двумя девушками. Вот так и я, не разлюбив стихов, увлекся естественными науками и почти на десять лет ушел в физику. Сказать точнее, я жил, как тот крестьянин у Маяковского: «землю попашет, попишет стихи». Но поэзия в конечном счете взяла верх. Произошел как бы переворот оверкиль – не так внезапно и не так драматически, как переворачивается айсберг – с оглушительным треском и шумом, рассыпая хрустальные обломки льда, – но все-таки это произошло.

Переводческое искусство схоже с актерским. И там и тут главный инструмент – ты сам, со своим характером, темпераментом, складом речи, и так далее. Физиономия актера неизбежно проглянет в любой его роли.

За свою переводческую жизнь я переиграл десятки ролей – от поэзии XVI века до современности. И они нисколько не мешают друг другу. Наоборот, чем ты больше вобрал, чем больше можешь уловить связей, отзвуков и параллелей у поэтов, тем больше это тебе помогает: ведь лучшее объяснение стихов – другие стихи.

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений

Франсуа Вийон

Полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона, представленное в данном издании, включает все его известные работы. Основанное на издании 1932 года, оно содержит переводы Ф. Мендельсона, Ю. Кожевникова и Ю. Корнеева, с учетом замечаний и уточнений других изданий. Впервые в данном издании представлены 11 баллад Вийона на жаргоне «кокийяров», переведенные Е. Кассировой. Издание включает варианты переводов большинства баллад другими поэтами. Текст основан на переводе Ю. Кожевникова, примечания содержат альтернативные варианты переводов. Книга исследует жизнь и творчество Вийона, опираясь на исторические документы и его собственные произведения. Это издание – ценный источник для изучения французской классической поэзии XV века и ее исторического контекста.

Стихотворения и поэмы

Джон Донн

Полное собрание стихотворений и поэм Джона Донна (1572-1631), выдающегося английского поэта и проповедника, основоположника метафизической школы в поэзии. Включает элегии, сатиры, песни, сонеты, послания, поэму «Метемпсихоз, или Путь души». Также представлено жизнеописание поэта Исааком Уолтоном. Это издание – прекрасный шанс познакомиться с шедеврами английской поэзии.

Стихотворения

Балинт Балашши

Полное собрание стихотворений Балинта Балашши, великого венгерского поэта XVI века. Это издание представляет собой уникальный сборник, включающий все известные произведения поэта, не переведенные ранее на иностранные языки. Книга подготовлена коллективом российских и венгерских ученых, с учетом последних исторических и лингвистических исследований. В ней представлены не только стихотворения, но и предисловие, раскрывающее контекст творчества Балашши и его влияние на развитие венгерской поэзии. Книга станет ценным приобретением для всех любителей классической поэзии.

Ворон

Эдгар Аллан По

Эдгар Аллан По – гениальный американский поэт, прозаик и критик. Его влияние на мировую литературу огромно, особенно на поэзию. В этом двуязычном издании представлена поэзия По. Шедевры, такие как "Ворон", "Аннабель Ли", "Улялюм", отражают его уникальный стиль, обращаясь к теме грез и мечты. По исследует глубины человеческого духа, создавая неповторимые поэтические образы. Его произведения влияли на таких поэтов, как Шарль Бодлер и многие представители русского Серебряного века.