Шляпа Ирины. Современный китайский рассказ

Шляпа Ирины. Современный китайский рассказ

Би Фэйюй , Ван Сянфу , Лю Чжэньюнь , Те Нин , Чжан Вэй

Описание

Этот сборник представляет собой подборку лучших переводов современных китайских рассказов, отобранных на Международном конкурсе переводов 2013 года. Произведения, представленные в книге, отражают разнообразие и глубину современной китайской прозы. Они были оценены жюри, включающим ведущих китаеведов и переводчиков из России и других стран. Сборник включает рассказы лауреатов конкурса, представляющих различные стили и темы. Откройте для себя новые имена и истории, переведенные на русский язык лучшими специалистами.

<p>Современный китайский рассказ</p><p>Сборник</p><empty-line></empty-line><p>Шляпа Ирины</p>

Переводы с китайского

<p>Предисловие</p>

Перед вами рассказы, русские воплощения которых признаны лучшими по итогам проведённого в Китае Международного конкурса переводов выдающихся современных китайских литературных произведений-2013. Это первое подобное творческое состязание, начало которому положено на Пекинской книжной ярмарке в сентябре 2013 г.

О важности, которую в Поднебесной придали конкурсу, говорит уровень организаторов: Пресс-канцелярия Госсовета КНР, Союз китайских писателей. Китайское управление издания литературы на иностранных языках, а также состав исполнителей: рабочая группа Программы Китая по продвижению литературы за рубежом, Китайская ассоциация перевода, Отдел исследования творчества Союза китайских писателей и редакция журнала «Жэньминь вэньсюэ» («Народная литература»).

К проведению конкурса приложили усилия Китайская международная издательская корпорация, российская издательская фирма «Восточная литература», международная Penguin Group, французская Hachette Book Group, испанское издательство Editorial Popular, Ассоциация культурных обменов Египта и Китая. Они помогли сформировать жюри, работавшие с разными языками, с участием китаеведов и переводчиков многих стран. Русские переводы оценивали Ху Баоминь, Фу Минсинь, Го Давэнь, Хуан Мэй, Жэнь Гуансюань, Д.Н. Воскресенский, Л.И. Исаева и ваш покорный слуга.

Союз китайских писателей отобрал для конкурса 30 рассказов, которые были сочтены лучшими, представляющими литературу последних трёх десятилетий.

Состязание переводчиков стало частью запущенной в 2006 г. государственной программы продвижения за рубежом китайской литературы. Мне довелось участвовать в международных переводческих конференциях в Китае и убедиться, как планомерно и настойчиво, с присущей китайцам основательностью ведётся эта работа. Государство считает культурную экспансию всё более важной и необходимой, книга рассматривается как значимый инструмент создания благоприятного образа страны, как ключ к пониманию другими народами особенностей жизни Поднебесной, её истории и культуры, поэтому на продвижение литературы выделяются значительные средства, а возглавляют эту работу имеющие большие полномочия чиновники.

Активность выражается, например, в том, что в продаже авторских прав (за последние 10 лет заключено 4375 договоров с 500 издательствами 70 стран) китайские представители от пассивного метода — ожидания интереса к своей продукции — перешли к активному: предложению контрагентам конкретных планов издания и совместному составлению программ сотрудничества. В итоге в 2015 г. соотношение закупленных и проданных авторских прав составило 1,6 к 1, тогда как пятью годами ранее оно было три к одному.

Многое делается впервые. Яркие штрихи: в 2015 г. журналом «Жэньминь вэньсюэ» издан пилотный выпуск «Светильника» — первого китайского литературного журнала на русском языке, а в этом году издатели КНР открыли первый магазин китайской книги в Москве («Шанс Боку» на Арбате).

Начиная с 2013 г. действует межгосударственная российско-китайская Программа перевода и издания классической и современной литературы, согласно которой каждая сторона издаёт 100 книг другой страны. Координацию осуществляют Китайское общество но охране авторских прав и плодотворно работающий под руководством Е.Н. Резниченко российский Институт перевода (причём не только на «вход», но и на «выход»: в 2015 г. при поддержке Института, под выдвинутым им девизом «Читай Россию», на 35 языков были переведены 152 шедевра нашей словесности).

Перевод, переводчики… Эти слова всё чаще звучат в диалогах издателей двух стран, прекрасно понимающих, что успех работы зависит прежде всего от профессионализма и таланта людей, переносящих творения одной культуры, одной цивилизации на почву другой, совершенно не похожей, почти что «инопланетной». Причём работу эту иначе как подвижнической не назовёшь, принимая во внимание соотношение затраченного времени, труда — и получаемого в результате вознаграждения.

Учитывая это, в Китае ищут меры поощрения, в том числе материального, иностранных переводчиков. Например, объявлено, что перевод произведений национальных меньшинств Китая будет оплачиваться но двойной ставке, исполнителям предоставляется авансирование, выделяются гранты.

Ставший частью долгосрочной программы, Международный конкурс переводов-2013 дал возможность китаеведам многих стран заявить о себе на самом высоком уровне. В конкурсе приняли участие и молодые, и опытные переводчики. Характерно, что четверть работ стала плодом совместного творчества китайских и иностранных участников. Многие из таких тандемов, в которых партнёры дополняли друг друга, стали в итоге победителями.

Похожие книги

Лисья нора

Айвен Саутолл, Нора Сакавич

«Лисья нора» – захватывающий роман из трилогии «Все ради игры» Норы Сакавич. Команда «Лисов», игроков в экси, сталкивается с нелегким выбором: подняться по турнирной лестнице или остаться на дне. Нил Джостен, главный герой, прячет от всех свое темное прошлое, но в команде каждый хранит свои секреты, и борьба за победу становится борьбой не только с соперниками, но и с самими собой. Читатели во всем мире были очарованы этой трилогией, которая рассказывает о преодолении трудностей и поиске себя в мире спорта и тайных страстей.

Инструктор

Дмитрий Кашканов, Ян Анатольевич Бадевский

Макар, опытный инструктор по самообороне, и Эля, девушка, мечтающая о свободе, встречаются в неожиданной обстановке. Случайная встреча приводит к сложному и страстному роману. История полна напряженных моментов, но и надежды на счастливый конец. Книга содержит элементы остросюжетного романа, психологической драмы и эротических сцен. Главные герои переживают сложные отношения, но в итоге находят путь к счастью. Несмотря на некоторую откровенность и нецензурную лексику, книга не перегружена чрезмерной жестокостью, а акцент сделан на психологических аспектах.

Лавр

Евгений Германович Водолазкин

Евгений Водолазкин, известный филолог и автор "Соловьева и Ларионова", в новом романе "Лавр" погружает читателя в средневековую Русь. Герой, средневековый врач с даром исцеления, сталкивается с неразрешимым конфликтом: как спасти душу человека, если не можешь уберечь его земной оболочки? Роман исследует темы жертвы, любви и веры в контексте средневековой России. Врачебное искусство, вера и человеческие отношения сплетаются в увлекательном повествовании, где каждый персонаж и каждое событие обретают глубокий смысл. Книга погружает в атмосферу средневековья, раскрывая внутренний мир героя и его непростую судьбу.

Академия Князева

Евгений Александрович Городецкий

В романе "Академия Князева" Евгения Городецкого читатель погружается в атмосферу сибирской тайги, где развертывается история геологопоисковой партии. Главный герой, Князев, сталкивается с трудностями организации экспедиции, ожиданием теплохода, а также с непредсказуемостью природы и людей. Роман живописует быт и нравы жителей Туранска, показывая их повседневные заботы и надежды. Автор мастерски передает красоту и суровость сибирской природы, создавая атмосферу напряжения и ожидания. Книга пропитана реалистичностью и детально раскрывает характеры героев, их взаимоотношения и стремления.