Фирдоуси Абулькасим. Шахнаме. Том 2

Фирдоуси Абулькасим. Шахнаме. Том 2

Хаким Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Описание

«Шахнаме» Фирдоуси – это героическая эпопея иранских народов, являющаяся национальным достоянием Ирана и Таджикистана. Произведение пронизано глубоким гуманизмом и народностью, отражающими борьбу за свободу и национальную идентичность. Второе издание поэмы, переведенное Цецилией Бану, содержит подробные комментарии и сохраняет высокое художественное качество, характерное для классических произведений мировой литературы. Этот том охватывает сказания о Ростеме и Сохрабе, а также о Ростеме и хакане Чине, предоставляя читателю возможность погрузиться в богатый мир легенд и героических деяний.

 АКАДЕМИЯ НАУК СССРОТДЕЛЕНИЕ ЛИТЕРАТУРЫ И ЯЗЫКА ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ ФИРДОУСИ ШАХНАМЕОТ СКАЗАНИЯ О РОСТЕМЕ И СОХРАБЕ ДО СКАЗАНИЯ О РОСТЕМЕ И ХАКАНЕ ЧИНАПеревод Ц. Б. Бану-Лахути, комментарии А. А. СтариковаИЗДАТЕЛЬСТВО АКАДЕМИИ НАУК СССРМосква1960

Редакционная коллегия серии «Литературные памятники»

Академики: В. П. Волгин (председатель), В. В. Виноградов, Н. И. Конрад (зам. председателя), И. А. Орбели, М. Н. Тихомиров, члены-корреспонденты АН СССР: Я. И. Анисимов, Д. Д. Благой, В. М. Жирмунский, Д. С. Лихачев, профессора: Л. Л. Елистратова, Ю. Г. Оксман, кандидат исторических наук Д. В. Ознобишин (ученый секретарь).

ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР Л. Л. СТАРИКОВ.

Редактор перевода А. Азер.

<p>От редакции</p>

Второй том перевода «Шахнаме» является продолжением первого тома, вышедшего в 1957 г. За время подготовки второго тома коллектив понес тяжелые утраты: в день выхода в свет первого тома скончался редактор перевода Абулькасим Лахути, который много работал и над вторым томом. Его труд продолжен новым редактором перевода А. Азером. Вскоре после выхода в свет первого тома скончался также ответственный редактор издания, член-корреспондент АН СССР профессор Е. Э. Бертельс.

Предлагаемый второй том содержит: стихотворный перевод «Шахнаме» от сказания о Ростеме и Сохрабе до сказания о Ростеме и хакане Чина, сделанный Ц. Б. Бану-Лахути, под редакцией А. А&ера; комментарии к тексту и переводу поэмы А. А. Старикова.

Принципы работы над первым томом сохранены и в настоящем издании.

Народный чтец «Шахнаме» (Иран, XX в.)

С оригинальной фотографии из частной коллекции.

<p>КЕЙ-КАВУС</p><p><emphasis>(Продолжение)</emphasis></p><p><strong>[СКАЗ О СОХРАБЕ]<a l:href="#n_1" type="note">[1]</a></strong></p>[14515] О многом ты слышал, послушай сейчас[2]О битве Ростема с Сохрабом рассказ.[3]Без слез эту повесть кто б выслушать мог? Чье сердце бы гневом Ростем не зажёг? Коль с ветки зеленой невызревший плод[4]Нежданно примчавшийся вихрь унесёт — Сочтешь его правым и доблестным ты,Иль чужд он и доблести, и правоты?Когда справедлив умиранья закон,10 О чём этот вопль и рыданья, и стон?К сей тайне извечной заказан нам путь,За эту завесу нельзя заглянуть.Кого не манила заветная цель?Но дверь ни пред кем не открылась досель.[5] Быть может, кончину ты благом сочтёшь, Блаженство в приюте ином обретёшь.Ведь если бы хищницу-смерть укротить,То старых и юных земле не вместить.Где пламя свирепое вспыхнуло вдруг,20 Там все неминуемо вспыхнет вокруг.В том бедствии грозном конца б не избег Ствола одряхлевшего свежий побег.Любого, не глядя, он молод иль стар,Сжигает безжалостно смерти пожар.И юноши радость — увы! — не прочна:Ведь смерти причина — не старость одна...[6]Таков бытия непреложный закон.Коль чистою верой твой дух озарён,И если с тобою не знается бес — 30 Смиренно склонись перед волей небес!Будь рьян в благочестьи, откинувши лень, Чтоб встретить достойно последний свой день. Стремись к одному лишь, готовясь к пути,— Благие деянья с собой унести.[7]Теперь запою о Сохрабе, о том,Как юный воитель сражался с отцом.[Ростем едет на охоту]

Похожие книги

101 ночь. Утерянные сказки Шахразады

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература, Клаудия Отт

В книге "101 Ночь. Утерянные сказки Шахразады" представлены захватывающие истории, перенесущие читателя на Древний Восток. Отважные рыцари, коварные злодеи, прекрасные девы – все они оживают на страницах этой уникальной книги, переведенной по андалузской рукописи Музея Ага-Хана. Клаудия Отт подробно прокомментировала текст, раскрывая исторический контекст и культурные особенности. Эта книга – прекрасный способ окунуться в атмосферу восточных сказок и легенд.

Троецарствие

Ло Гуаньчжун, Ло Гуаньчжун

Роман "Троецарствие", написанный в XIV веке, базируется на летописях и народных преданиях III века, периода распада Китая на три враждующие царства. Книга описывает захватывающие военные конфликты, политические интриги и борьбу за власть. Главные герои, олицетворяющие мужество и справедливость, стали символами храбрости и доблести, оставаясь популярными и почитаемыми в Китае и других странах Дальнего Востока. В романе показаны не только военные сражения, но и сложные психологические портреты героев, их мотивы и поступки. "Троецарствие" — это не просто исторический роман, но и яркое отражение китайской культуры и менталитета.

История Железной империи

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Книга представляет собой перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши», известной как «Дайляо гуруни судури». Это уникальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии. Перевод и комментарии выполнены Л. В. Тюрюминой. Книга охватывает период более 300 лет правления киданьских ханов, от Тайцзу династии Великая Ляо до Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание дополнено историко-культурными очерками и впервые опубликованными трудами русских востоковедов XIX века, такими как М. Н. Суровцов и М. Д. Храповицкий. Работа над переводом была проведена специальной комиссией при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. Книга представляет собой ценный источник для изучения истории киданей и их влияния на регион.

Гитаговинда

Джаядева

Поэма "Гитаговинда" Джаядевы, написанная в XII веке, рассказывает увлекательные истории о Кришне, воплощении бога Вишну. Это не только выдающийся поэтический памятник, но и важная часть истории вишнуизма. Поэма описывает сцены из жизни Кришны и его любовь к пастушкам в рощах Вриндаваны. Автор, Джаядева, считается одним из самых значительных поэтов древневосточной литературы. Произведение написано на санскрите и переведено на русский язык. В тексте вы найдете подробные комментарии и вступительную статью, которые помогут вам лучше понять смысл поэмы.