Лирика

Лирика

Абдуррахман Джами

Описание

Лирика Абдуррахмана Джами – это проникновенный сборник стихов, отражающий глубокие переживания о любви, разлуке и жизни. В этих строках, написанных с тонким лиризмом, раскрываются мотивы страдания, печали, но также и надежды и поиска смысла. Перевод стихов выполнен ведущими специалистами, сохраняя дух и красоту оригинального текста. Поэзия Джами – это прекрасный пример древневосточной литературы, раскрывающий многогранность человеческих чувств.

<p>Абдурахман Джами</p><p>Лирика</p><p><strong>РУБАИ</strong></p><p><strong>Перевод</strong><emphasis><strong>В. Звягинцевой</strong></emphasis></p>***Как может тебя увидавшее окоВ разлуке от слез не ослепнуть до срока?Хоть сам я живу без тебя, удивляюсьТому, кто живет от тебя так далеко.***Моя любимая — о, страшный час! — уходит,Из рук подола вырвавши атлас, уходит.Кровь хлынула из глаз, из жил бежит... О боже,Уходит из души все то, что с глаз уходит.***Сердце расплавило пламя в полный накал.Думал я выиграть счастье — жизнь проиграл,Понял: тебя я не стою, жалок и мал.Сердце смирилось и разум спорить не стал.Побледнел шиповник щек от лихорадки,Губы обметало, кудри в беспорядке,Спишь ты словно око. Я же в изголовье —Брови тетивою — сон храню твой краткий.Обращался я к аллаху от страданья по тебе,Рвал терпения рубаху от страданья по тебе,Натерпелся боли, страху от страданья по тебе.Проще: стал подобен праху от страданья по тебе.Глазам была видна ты, а я не знал,Таилась в сердце свято, а я не знал,Искал по всей вселенной твоих примет,Вселенною была ты, а я не знал.День прошел в размышленьях о том, что все прах. Увы.Ночь прошла в сожаленьях о яви и снах. Увы.Миг один этой жизни дороже вселенной всей.Спешил я приукрасить другим под стать себя,Не ближних за терпенье — хвалил опять себя.Когда ж узнал в разлуке, где спешка, где терпенье, —Тогда, хвала аллаху, я смог познать себя.На дереве терпенья плод — не диво.Знать, что разлуки срок пройдет, — не диво:Уж если сердце отдано любимой,Отдать ей тело в свой черед — не диво!<p><strong>Перевод</strong><emphasis><strong>В. Державина</strong></emphasis></p>***Ты — целый мир очарованья, а я -твой пленный воробей,Попавший в сети обаянья всей нежной слабости твоей.Ты привяжи меня, как птицу, тесьмы индийской не жалей,Держи тесьму. И сам вернусь я; плен мне свободы стал милей.***Одиноко я плачу в ночи, а когда заалеет восток,Молча ворот терпения рву, как бутон разрывает цветок.Может, юной розы росток, только выросший из землиМне о розе весть передаст, чей последний сон так глубок?***

Похожие книги

101 ночь. Утерянные сказки Шахразады

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература, Клаудия Отт

В книге "101 Ночь. Утерянные сказки Шахразады" представлены захватывающие истории, перенесущие читателя на Древний Восток. Отважные рыцари, коварные злодеи, прекрасные девы – все они оживают на страницах этой уникальной книги, переведенной по андалузской рукописи Музея Ага-Хана. Клаудия Отт подробно прокомментировала текст, раскрывая исторический контекст и культурные особенности. Эта книга – прекрасный способ окунуться в атмосферу восточных сказок и легенд.

Троецарствие

Ло Гуаньчжун, Ло Гуаньчжун

Роман "Троецарствие", написанный в XIV веке, базируется на летописях и народных преданиях III века, периода распада Китая на три враждующие царства. Книга описывает захватывающие военные конфликты, политические интриги и борьбу за власть. Главные герои, олицетворяющие мужество и справедливость, стали символами храбрости и доблести, оставаясь популярными и почитаемыми в Китае и других странах Дальнего Востока. В романе показаны не только военные сражения, но и сложные психологические портреты героев, их мотивы и поступки. "Троецарствие" — это не просто исторический роман, но и яркое отражение китайской культуры и менталитета.

История Железной империи

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Книга представляет собой перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши», известной как «Дайляо гуруни судури». Это уникальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии. Перевод и комментарии выполнены Л. В. Тюрюминой. Книга охватывает период более 300 лет правления киданьских ханов, от Тайцзу династии Великая Ляо до Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание дополнено историко-культурными очерками и впервые опубликованными трудами русских востоковедов XIX века, такими как М. Н. Суровцов и М. Д. Храповицкий. Работа над переводом была проведена специальной комиссией при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. Книга представляет собой ценный источник для изучения истории киданей и их влияния на регион.

Гитаговинда

Джаядева

Поэма "Гитаговинда" Джаядевы, написанная в XII веке, рассказывает увлекательные истории о Кришне, воплощении бога Вишну. Это не только выдающийся поэтический памятник, но и важная часть истории вишнуизма. Поэма описывает сцены из жизни Кришны и его любовь к пастушкам в рощах Вриндаваны. Автор, Джаядева, считается одним из самых значительных поэтов древневосточной литературы. Произведение написано на санскрите и переведено на русский язык. В тексте вы найдете подробные комментарии и вступительную статью, которые помогут вам лучше понять смысл поэмы.