
«Афганский» лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 г.г.
Описание
«Афганский» лексикон – это уникальный словарь военного жаргона ветеранов афганской войны 1979-1989 годов. Составители, кандидат филологических наук, профессор Бойко Б.Л. и журналист Борисов А., собрали и систематизировали лексику, включая термины, сокращения, и фразеологизмы, использовавшиеся в период войны. Словарь предназначен для понимания и интерпретации военного жаргона, обеспечивая контекстное понимание литературных произведений, писем и воспоминаний ветеранов. Работа представляет собой ценный ресурс для исследователей, лингвистов, и всех интересующихся историей и культурой афганской войны. Включает примеры из художественной литературы, пояснения значений слов и выражений.
«Афганский» лексикон, как он собран в выносимой на суд читателя работе, в большей своей части представляет собой лексикографическое пособие по военному жаргону ветеранов войны в Афганистане 1979-89 г.г. Заданные рамки по месту и времени необходимо ограничить и условиями бытования военного жаргона — «афганский» лексикон включает только те лексемы, которые прошли фиксацию в письменной речи — были использованы в произведениях беллетристики, включая фрагменты писем и воспоминаний ветеранов, и в произведениях художественной литературы, посвященных человеку на афганской войне или непосредственно после нее.
Военный жаргон на страницах литературного произведения выполняет, по сути, представительские функции. В авторской речи он помогает бытописать среду существования военных, как социальной группы; в речи персонажей — их необычный, присущий данной социальной группе язык, оттенки внутригрупповых отношений на речевом уровне. Понимая необычность этой речи для непосвященного читателя, автор литературного произведения о войне пытается пояснить значение той или иной лексемы военного жаргона непосредственно в тексте. Иногда эту работу берет на себя редактор, помещая соответствующие пояснения в сносках. Тем не менее в литературе о войне и военных остается много того, что нуждается в дополнительных пояснениях для «гражданского» читателя.
Еще в большей степени, нежели русскоязычный читатель, нуждается в интерпретации военного жаргона читатель-иностранец. Жаргон нельзя выразить на иностранном языке жаргоном — слишком привязан он к своим носителям локально. Понимание при беспереводном чтении, как и понимание текста в процессе перевода с одного языка на другой требует надежной интерпретации, содержащейся обычно в лексикографических пособиях типа толковых словарей. «Афганский» лексикон применительно к ограниченному слою лексики выполняет функции толкового словаря. Внутригрупповые коммуникативные потребности в зависимости от условий общения — формальных, неформальных, смешанных — удовлетворяются за счет употребления/неупотребления в речи социально маркированных лексических средств. Внутренняя форма этих лексических средств обладает, как правило, нестертой образностью — «коробка», «коробочка» — бронетранспортер, «наливник» — бензовоз, «нитка» колонна автомашин, сопровождаемая бронетранспортерами. Внешняя форма слова несет на себе черты разговорной речи, таковы графические и звуковые комплексы сокращений: «энша» — НШ — начальник штаба, «бэтээр» — БТР — бронетранспортер; сложносокращенные слова: «сухпаёк» — сухой паёк, «дисбат» — дисциплинарный батальон; существительные с суффиксом «-ка»: «бетонка» — шоссе с покрытием из стандартных бетонных плит, «взлётка» — ВПП взлетно-посадочная полоса и др.
Характерный признак военного жаргона как социально-группового диалекта военнослужащих — наличие в нем «локализмов», бытующих в рамках данного воинского контингента, части, подразделения. «Афганский» лексикон включает, например, такие «локализмы», как «афоня», «афошка» — афгани денежная единица, «мушавер» — иностранный военный специалист, «бурбухайка» также — «барбухайка», «борбухайка», «бурубухайка» — местный грузовой автомобиль-автобус и т.п. Значительная часть «афганского» лексикона, как и военного жаргона в целом, представлена лексемами из школьного, студенческого, молодежного жаргонов, арготическими элементами речи асоциальных групп — «бабки», «капуста» — деньги, «видик» — видеомагнитофон, «долбиться» — колоться наркотиком, «косяк» — сигарета с наркотиком.
Семантическая природа жаргонизмов заключается в их возможности образного выражения специальных понятий на основе:
• метафорического переноса значений: наиболее наглядные примеры представлены в кодифицированных наименованиях — «кефир» — дизельное топливо, «консервы» — мины, «ягоды» — люди, личный состав;
• перестройки полей означивания: «война» — боевые действия подразделения, части, ограниченные рамками боевой задачи по месту и времени, «граждане» — военнослужащие срочной службы накануне своего увольнения в запас — «на гражданку», «обуваться» — менять колесо автомобиля, заменять поврежденные гусеницы бронетранспортера, танка;
• речевого переосмысления терминов и терминологических словосочетаний, создания их экспрессивных дублетов: «эрэсы» — реактивные снаряды (сокращенно — РС), «ротный» — командир роты, «замок» — замкомвзвода заместитель командира взвода;
• производства новых слов по имеющимся в языке словообразовательным моделям: «дневалить» — ср. «дежурить» — исполнять обязанности дневального, «дембильнуться» — быть уволенным в запас после окончания срочной службы, «десантура» — военнослужащие воздушно-десантных подразделений.
Похожие книги

107-мм горно-вьючный полковой миномет обр. 1938 г. (107 ГВПМ-38)
Данное руководство, составленное на основе технической документации 1939-1940 годов, подробно описывает систему индексации для 107-мм горно-вьючного полкового миномета обр. 1938 г. (107 ГВПМ-38). В нем представлены полные наименования, краткие обозначения (индексы), а также таблица буквенных обозначений, позволяющая быстро и точно идентифицировать различные элементы миномета и боеприпасов. Руководство предназначено для специалистов, занимающихся артиллерийской техникой, и содержит исчерпывающие сведения об индексации и классификации вооружения. Изучите систему индексации, чтобы эффективно использовать и хранить боеприпасы и детали миномета.

1111 удивительных фактов, которых вы не знали
Эта книга – ваш путеводитель в увлекательный мир удивительных фактов, о которых вы наверняка не знали. От талисманов моряков до современных научных открытий, "1111 Удивительных Фактов" раскрывает невероятные подробности нашей истории, природы и культуры. В ней вы найдете ответы на вопросы, которые давно волновали вас, и узнаете много нового и интересного. Откройте для себя захватывающую вселенную фактов, которые изменят ваше восприятие мира!

История Италии
Эта книга, основанная на подробном исследовании Джонатана Китса, представляет собой исчерпывающее руководство по истории Италии. От древних цивилизаций до эпохи Возрождения и современных проблем, она охватывает ключевые события, влияния и личности, сформировавшие итальянскую нацию. Издание подробно анализирует географическое влияние, политические конфликты, культурные достижения и экономические перемены. Книга прослеживает развитие итальянской цивилизации от древних поселений до становления современной Италии. В ней рассматриваются римское господство, средневековые конфликты, эпоха Возрождения, и влияние на Италию европейских войн и революций. Автор исследует культурные и экономические факторы, которые сформировали историю страны, включая роль Рима, Флоренции и других городов-государств. Книга также анализирует современные проблемы, такие как региональные различия и политические дебаты, подчеркивая сложность и многогранность итальянской истории.

История конницы
В этой книге военного специалиста Джорджа Денисона, впервые опубликованной в России в 1897 году, прослеживается история конницы как рода войск с VII века до нашей эры до XIX века. На примере знаменитых сражений автор показывает, как менялись тактика и организация конницы на протяжении веков. Книга является единственным обобщающим трудом по истории конницы на русском языке и содержит более ста уникальных иллюстраций и схем сражений. Издание адресовано всем интересующимся военной историей, предоставляя глубокий взгляд на эволюцию кавалерии.
