
"Афганский" лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 гг. (СИ)
Описание
Этот словарь представляет собой лексикографическое пособие по военному жаргону ветеранов войны в Афганистане (1979-1989 гг.). Он включает только те слова, которые зафиксированы в письменной речи, использовавшиеся в художественной литературе, письмах и воспоминаниях ветеранов. Работа поможет понять и интерпретировать военный жаргон, часто используемый в произведениях о войне, а также позволит читателю-иностранцу лучше понять специфику коммуникации в данной социальной группе. Словарь содержит термины, сокращения, и профессионализмы, характерные для афганской войны, включая "локализмы" и жаргонизмы, которые были специфичны для определенных подразделений. Включает примеры использования слов из художественной литературы и пояснения к словарным единицам. Понимание "афганского" лексикона позволит глубже проникнуть в мир ветеранов и их специфическую коммуникацию.
"Афганский" лексикон, как он собран в выносимой на суд читателя работе, в большей своей части представляет собой лексикографическое пособие по военному жаргону ветеранов войны в Афганистане 1979-89гг. Заданные рамки по месту и времени необходимо ограничить и условиями бытования военного жаргона — "афганский" лексикон включает только те лексемы, которые прошли фиксацию в письменной речи — были использованы в произведениях беллетристики, включая фрагменты писем и воспоминаний ветеранов, и в произведениях художественной литературы, посвященных человеку на афганской войне или непосредственно после нее.
Военный жаргон на страницах литературного произведения выполняет, по сути, представительские функции. В авторской речи он помогает бытописать среду существования военных, как социальной группы; в речи персонажей — их необычный, присущий данной социальной группе язык, оттенки внутригрупповых отношений на речевом уровне. Понимая необычность этой речи для непосвященного читателя, автор литературного произведения о войне пытается пояснить значение той или иной лексемы военного жаргона непосредственно в тексте. Иногда эту работу берет на себя редактор, помещая соответствующие пояснения в сносках. Тем не менее в литературе о войне и военных остается много того, что нуждается в дополнительных пояснениях для "гражданского" читателя.
Еще в большей степени, нежели русскоязычный читатель, нуждается в интерпретации военного жаргона читатель-иностранец. Жаргон нельзя выразить на иностранном языке жаргоном — слишком привязан он к своим носителям локально. Понимание при беспереводном чтении, как и понимание текста в процессе перевода с одного языка на другой требует надежной интерпретации, содержащейся обычно в лексикографических пособиях типа толковых словарей. "Афганский" лексикон применительно к ограниченному слою лексики выполняет функции толкового словаря. Внутригрупповые коммуникативные потребности в зависимости от условий общения — формальных, неформальных, смешанных — удовлетворяются за счет употребления/неупотребления в речи социально маркированных лексических средств. Внутренняя форма этих лексических средств обладает, как правило, нестертой образностью — "коробка", "коробочка" — бронетранспортер, "наливник" — бензовоз, "нитка" колонна автомашин, сопровождаемая бронетранспортерами. Внешняя форма слова несет на себе черты разговорной речи, таковы графические и звуковые комплексы сокращений — "энша" — НШ — начальник штаба, "бэтээр" — БТР — бронетранспортер; сложносокращенные слова — "сухпаек" — сухой паек, "дисбат" — дисциплинарный батальон; существительные с суффиксом "-ка" "бетонка" — шоссе с покрытием из стандартных бетонных плит, "взлетка" ВПП — взлетно-посадочная полоса и др.
Характерный признак военного жаргона как социально-группового диалекта военнослужащих — наличие в нем "локализмов", бытующих в рамках данного воинского контингента, части, подразделения. "Афганский" лексикон включает, например, такие "локализмы", как "афоня", "афошка" — афгани денежная единица, "мушавер" — иностранный военный специалист, "бурбухайка" также — "барбухайка", "борбухайка", "бурубухайка" — местный грузовой автомобиль-автобус и т.п. Значительная часть "афганского" лексикона, как и военного жаргона в целом, представлена лексемами из школьного, студенческого, молодежного жаргонов, арготическими элементами речи асоциальных групп — "бабки", "капуста" — деньги, "видик" — видеомагнитофон, "долбиться" — колоться наркотиком, "косяк" — сигарета с наркотиком.
Семантическая природа жаргонизмов заключается в их возможности образного выражения специальных понятий на основе:
— метафорического переноса значений — наиболее наглядные примеры представлены в кодифицированных наименованиях — "кефир" — дизельное топливо, "консервы" — мины, "ягоды" — люди, личный состав;
— перестройки полей означивания — "война" — боевые действия подразделения, части, ограниченные рамками боевой задачи по месту и времени, "граждане" — военнослужащие срочной службы накануне своего увольнения в запас — "на гражданку", "обуваться" — менять колесо автомобиля, заменять поврежденные гусеницы бронетранспортера, танка;
— речевого переосмысления терминов и терминологических словосочетаний, создания их экспрессивных дублетов — "эрэсы" — реактивные снаряды (сокращенно — РС), "ротный" — командир роты, "замок" — замкомвзвода заместитель командира взвода;
— производства новых слов по имеющимся в языке словообразовательным моделям — "дневалить" — ср. "дежурить" — исполнять обязанности дневального, "дембильнуться" — быть уволенным в запас после окончания срочной службы, "десантура" — военнослужащие воздушно-десантных подразделений.
Похожие книги

Звуки и знаки
Язык, по Марксу, – "действительность мысли", обладающая огромным богатством содержания. Книга "Звуки и знаки" рассказывает о новых языковедческих дисциплинах, возникших на стыке языкознания, математики, кибернетики и семиотики. Первое издание вышло в 1966 году. Автор, кандидат филологических наук, предлагает читателю увлекательное путешествие в мир сложных и подчас загадочных проблем языка. Второе, переработанное издание, учитывает последние достижения в области языкознания, кибернетики и информатики, в том числе машинного перевода и искусственного интеллекта. Книга рассматривает проблемы значения, фонемы, машинного перевода, теории информации и влияние научно-технического прогресса на языкознание. Подходит для широкого круга читателей, интересующихся языкознанием, математикой, кибернетикой и современными научными достижениями.

А как лучше сказать?
Эта книга Розенталя – практическое руководство по речевой культуре. Она помогает освоить лексические, грамматические, орфоэпические и стилистические нормы русского языка, предоставляя полезные советы для улучшения устной и письменной речи. Книга рассматривает вопросы нормативности, благозвучия, выразительности речи, помогая понять, как лучше выразить свои мысли. Автор описывает нюансы выбора языковых конструкций, объясняя, как избегать ошибок и добиваться эффективного и грамотного общения. Книга предназначена для школьников старших классов и студентов, помогая им развить культуру речи и повысить грамотность.

Актуальные проблемы современной лингвистики
Данное учебное пособие "Актуальные проблемы современной лингвистики" предоставляет глубокий обзор ключевых направлений в современной лингвистике, включая генеративное, функциональное и когнитивное направления. Оно включает подробную программу курса, хрестоматию с работами ведущих лингвистов и задания для самостоятельной работы. Подходит для студентов, магистрантов и аспирантов филологических факультетов. 6-е издание, допущено УМО по направлениям педагогического образования. Ключевые темы включают статус современной лингвистики, магистральные направления развития лингвистической науки, и частные вопросы, решаемые в рамках различных лингвистических направлений и школ. Пособие разработано для глубокого понимания и освоения современных лингвистических теорий.

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Данный учебник английского языка основан на пьесах У. С. Моэма. Он предоставляет уникальную возможность изучать английский язык, погружаясь в контекст театральных произведений. Метод Ильи Франка позволяет эффективно усвоить лексику и грамматику, используя диалоги и ситуации из пьес. Учебник адаптирован для самостоятельного изучения и включает в себя упражнения для закрепления материала. Изучение английского языка с помощью литературных произведений – это эффективный и увлекательный способ расширить словарный запас и улучшить навыки понимания.
