Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Илья Михайлович Франк , Илья Франк

Описание

Данный учебник английского языка основан на пьесах У. С. Моэма. Он предоставляет уникальную возможность изучать английский язык, погружаясь в контекст театральных произведений. Метод Ильи Франка позволяет эффективно усвоить лексику и грамматику, используя диалоги и ситуации из пьес. Учебник адаптирован для самостоятельного изучения и включает в себя упражнения для закрепления материала. Изучение английского языка с помощью литературных произведений – это эффективный и увлекательный способ расширить словарный запас и улучшить навыки понимания.

Уильям Сомерсет Моэм

Театр

William Somerset Maugham

Theatre

Роман адаптировала Ольга Ламонова

Под редакцией Ильи Франка

Метод чтения Ильи Франка

THE door opened (дверь открылась) and Michael Gosselyn looked up (и Майкл

Госселин поднял глаза; to look up — поднимать голову, обращать взоры).

Julia came in (вошла Джулия).

"Hulloa (привет)! I won't keep you a minute (я не задержу тебя и на минуту; to

keep —держать,иметь,хранить). I was just signing some letters (я просто

подписывал несколько писем; to sign — подписывать, помечать)."

"No hurry (не торопись; no hurry — /разг./ ничего спешного, не к спеху). I only

came to see (я просто пришла взглянуть) what seats had been sent to the

Dennorants (/билеты на/ какие места были отправлены Деннорантам; seat —

место,стул,сидение). What's that young man doing here (что тот молодой

человек делает здесь)?"

With the experienced actress's instinct (с внутренним чутьем: «инстинктом»

опытной актрисы; experienced — знающий, сведущий) to fit the gesture to the

word (подбирать точный жест к слову: «соединять жест со словом»; gesture —

жест,телодвижение,действие, to fit —соответствовать,подходить,

совпадать), by a movement of her neat head (движением своей аккуратной

головки; neat — чистый, опрятный) she indicated the room (она указала на

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

1

комнату) through which she had just passed (через которую она только что

прошла).

"He's the accountant (он бухгалтер: «счетовод, ревизор»). He comes from

Lawrence and Hamphreys (он от фирмы Лоренс и Хэмфри; to come from —

происходить, приходить, бытьиз). He's been here three days (он здесь уже

три дня)."

"He looks very young (он выглядит очень молодо; to look — смотреть,

выглядеть, иметь вид)."

"He's an articled clerk (он клерк-стажер; clerk — конторский служащий,

клерк). He seems to know his job (он, кажется, знает свою работу; to seem —

казаться, представляться). He can't get over the way our accounts are kept (он

никак не может поверить в то, как ведутся наши счета; way — дорога, путь,

манера поведения, to keep accounts — вести счета, бухгалтерские книги). He

told me (он сказал мне, /что/) he never expected a theatre to be run on such

businesslike lines (он никак: «никогда» не ожидал, /что/ театром можно

управлять столь по-деловому; to expect — ждать, рассчитывать, надеяться;

to run — бежать, убегать; руководить, вести дело). He says (он говорит) the

way some of those firms in the city keep their accounts (что то, каким образом

некоторые из /тех/ фирм в Сити ведут свою бухгалтерию; the City — Сити,

деловой центр Лондона; финансовые и коммерческие круги Англии) is enough

to turn your hair grey (достаточно, чтобы поседеть; grey hair — седина, седые

волосы; to turn grey — поседеть)."

Julia smiled at the complacency on her husband's handsome face (Джулия

улыбнулась самодовольствию на красивом лице ее мужа).

"He's a young man of tact (тактичный молодой человек: «он молодой человек с

тактом»)."

sign [saIn] hurry ['hArI] experienced [Ik'spI(q)rIqnst] gesture ['dZestSq]

articled clerk ['Q:tIk(q)ld'klQ:k] complacency [kqm'pleIs(q)nsI] theatre ['TIqtq]

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

2

THE door opened and Michael Gosselyn looked up. Julia came in.

"Hulloa! I won't keep you a minute. I was just signing some letters."

"No hurry. I only came to see what seats had been sent to the Dennorants.

What's that young man doing here?"

With the experienced actress's instinct to fit the gesture to the word, by a

movement of her neat head she indicated the room through which she had

just passed.

"He's the accountant. He comes from Lawrence and Hamphreys. He's been

here three days."

Похожие книги

A Frequency Dictionary of Russian

Serge Sharoff

This frequency dictionary of Russian provides a core vocabulary for language learners. It's organized by frequency, offering a practical approach to mastering essential words and phrases. The dictionary features the lemma, part of speech, English gloss, and illustrative examples with English translations. This resource is ideal for students and language enthusiasts seeking to enhance their Russian language proficiency. The inclusion of frequency indices allows learners to prioritize vocabulary acquisition based on usage.

Агония и возрождение романтизма

Михаил Яковлевич Вайскопф

Романтизм в русской литературе - это не только начало 19 века. Михаил Вайскопф, автор "Влюбленный демиург", рассматривает столетний период, от золотого века романтизма до катастроф 20 века, анализируя творчество от Лермонтова до Набокова. Книга исследует различные модификации романтизма, включая советский период. В работе прослеживается метафизическая доминанта, субъективизм и любовь в контексте русской культуры. Включено приложение "Пропащая грамота" с рассказами и стилизацией автора. Книга посвящена памяти Ильи Захаровича Сермана.

Айвенго (Ivanhoe)

Вальтер Скотт

Роман "Айвенго" Вальтера Скотта – это увлекательное историческое приключение, которое перенесет вас в средневековую Англию. Погрузитесь в мир рыцарских турниров, интриг и предательства, следуя за судьбой главного героя, Айвенго. События разворачиваются на фоне политических интриг и столкновений, описывая красочные быт и нравы того времени. Автор мастерски сочетает историческую достоверность с захватывающим сюжетом, создавая яркие образы героев и живописуя эпоху. Это произведение – классика английской литературы, которая по-прежнему актуальна и интересна читателям.

Звуки и знаки

Александр Михайлович Кондратов

Язык, по Марксу, – "действительность мысли", обладающая огромным богатством содержания. Книга "Звуки и знаки" рассказывает о новых языковедческих дисциплинах, возникших на стыке языкознания, математики, кибернетики и семиотики. Первое издание вышло в 1966 году. Автор, кандидат филологических наук, предлагает читателю увлекательное путешествие в мир сложных и подчас загадочных проблем языка. Второе, переработанное издание, учитывает последние достижения в области языкознания, кибернетики и информатики, в том числе машинного перевода и искусственного интеллекта. Книга рассматривает проблемы значения, фонемы, машинного перевода, теории информации и влияние научно-технического прогресса на языкознание. Подходит для широкого круга читателей, интересующихся языкознанием, математикой, кибернетикой и современными научными достижениями.