Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Библия , Ветхий Завет

Описание

Юнгеров, в отличие от синодального перевода, использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета). Это издание, выходившее в 1868-1875 годах, вызвало неоднозначную реакцию. Профессор М.И. Богословский отмечал, что Синодальный перевод отступает от вселенского предания. Свт. Феофан Затворник активно выступал против него. Профессор П.А. Юнгеров, работавший в Казанской Духовной Академии, предпринял перевод с греческого текста LXX. Он перевел почти весь библейский текст, предваряя свои работы вводными статьями, посвященными филологическим проблемам. Несмотря на значительный вклад, Октябрьский переворот и Гражданская война помешали ему завершить начатое. Его труд до сих пор ждет своего продолжателя.

<p>Книга Бытия</p><p>Введение</p>

Пятикнижие Моисея в греко-славянском и русском переводах.

Окончив, с Божиею помощию, перевод всех канонических, пророческих и учительных, ветхозаветных книг, переходим к печатанию перевода остающихся отделов ветхозаветного канона: законоположительных и исторических книг, начиная с Пятикнижия[1]. В виду единства писателя, сходства в греческом и славянском переводах, соединяем в настоящем обозрении все законоположительные книги, под заглавием: Пятикнижие Моисея.

По согласному мнению современных изследователей и свидетельству предания о переводе LXX толковниками «Книги закона», перевод Пятикнижия был предметом особенно тщательной работы LXX толковников. Есть предположение, что некоторые попытки составления перевода Пятикнижия были и ранее LXX и у последних была некоторая подготовка при переводе его. Во всяком случае, перевод Пятикнижия считается и очень изящным, восхваленным александрийскими греками, и очень точным, по буквализму близким к переводу Екклесиаста и Песни Песней. Не имея возможности и времени в деталях заниматься вопросом о качествах перевода LXX на Пятикнижие, ограничимся приведенными мнениями и добавим лишь, что мы не встетили в греческом тексте, при его близости к еврейскому оригиналу, тех странностей, какия отмечали в Екклесиасте и Песни Песней, не нашли и той свободы, какая видна в книге Даниила, и тех уклонений, какими наполнена книга Iова. Свободу переводчика книги Даниила мы заметили только в вульгате и на нее считаем нужным указать русским богословам, если кому-либо из них доведется заниматься Пятикнижием.

Что касается славянского перевода Пятикнижия, то он вполне сходен с ранее обозренным переводом других ветхозаветных книг. В виду сравнительной гладкости языка греческого перевода и понятности его, славянским переводчикам не было нужды уклоняться от точности оригинала, чтобы делать понятною свою речь. Поэтому славянский перевод отличается лишь обычным «копиизмом», по отношению к греческому тексту, и в то же время удобопонятностию. При обычной близости к александрийскому кодексу в издании Фильда, нельзя не заметить редких уклонений в славянском переводе и к ватиканскому и text. recept. (Быт. 2:5, 5:2, 6:1, 7:8–9, 9:16, 12:6, 18:26, 19:9, 24:56, 25:4, 29:26, 31:50, 33:5, 32:5). Вводятся чтения ват. код., не существующия в алекс. код. (Исх. 2:19–22, 3:12–14. 16–22, 7:19, 11:10; Втор. 4:21). Опускаются чтения алекс. код. (Быт. 27:18–30, 38, 28:2, 31:55, 44:10, 45:1; Исх. 5:2). Но, во всяком случае, в этих уклонениях нет той крайности, которая видна в книге Iова.

О лукиановской рецензии и отношении ея к нашему славянскому переводу, мы имели возможность судить по изданию: Lagarde. Librorum Veteris Testamenti canonicorum pars prior. Graece. Gottingae. 1883 г. Но не могли заметить особой близости слав. перевода к этой рецензии, какая, напр., отмечена нами в Псалтири к церковному тексту, Екклесиасте к альдинскому изданию. И во всяком случае, не помним ни одного места, где бы чтение слав. перевода имело себе соответствие лишь в этом издании. Чаще всего к лукиан. спп. приближается слав. перевод, где их чтение сходно с ват., text. recept., алекс., компл. и др. (Быт. 8:2, 9:26, 12:5, 26:25, 39:17, 40:3; Быт. 8:10, 14:20, 18:28, 29:17, 30:14, 31:13, 32:10; Исх. 6:27; Втор. 13:5).

Еврейский текст и его понимание не были неизвестны составителям и редакторам славянского перевода. Можно заметить, что иногда от неясного греческого чтения переводчики намеренно уклонялись к еврейскому тексту и его пониманию. В случае вариантов в греческом тексте славянские переводчики давали часто предпочтение чтению, соответствующему еврейскому тексту (Быт. 9:7, 12:16, 25:4-14, 26:34, 28:6, 35:2-21; Исх. 6:20, 23:3; Лев. 3:8; Числ. 4:13; Втор. 32:52). Иногда и вставляли слова, неимеющияся в греч. спп., по евр. тексту (Быт. 32:16; Исх. 4:6, 9:17) или придавали евр. знач. греч. словам (47, 25). Числа по евр. тексту ставили (Числ. 8:26) и падежи (Числ. 15:41).

В произношении собственных имен, при обычной их вариации в списках LXX, славянские переводчики приближаются к Фильдовскому изданию (или Фильд к ним), но иногда также к еврейскому тексту (Исх. 6:4; Числ. 3:17, 4:13 и др.).

В некоторых случаях заметна близость к вульгате в понимании текста (Быт. 3:16, 15:4-6-10, 32:16, 43:3-16, 44:1; Исх. 7:17, 8:12), дополнениях, часто оскобляемых в печатных изданиях слав. перевода, и в произношении собственных имен. Но всетаки близости, какая видна в книге Iеремии к вульгате, нет в Пятикнижии. Думаем, и слав. переводчики видели свободу в вульгате в отношении к священному тексту, какую и мы заметили.

Похожие книги

Адин Штейнзальц отвечает на вопросы Михаила Горелика

Адин Штайнзальц

В этой книге Адин Штейнзальц отвечает на глубокие вопросы о любви, зле и добре, используя при этом принципы иудаизма. Он рассматривает такие темы как взаимоотношения полов, роль денег в жизни человека, и историю создания первой женщины. Ответы на вопросы о природе любви, опасности и пользе денег, и о роли женщины в истории. Книга основана на богатом опыте и знаниях автора и предлагает читателю глубокое понимание иудаизма. Автор рассматривает вопросы через призму иудаистских традиций, истории и философии, предлагая читателю новые перспективы и понимание.

Остров Бога

Бенджамин Нер

Эта книга – увлекательное путешествие по Израилю, переплетающее исторические факты с размышлениями о роли Святой земли в истории человечества. Автор, Бенджамин Нер, приглашает читателя пройти сквозь тысячелетия, переосмысливая ключевые события и отношения человека и Бога. Книга полна интересных фактов и даёт пищу для глубоких размышлений о вере, истории и культуре. Автор, Бенджамин Нер, исследует Святую землю не только как географическое место, но и как символ вечных вопросов о смысле жизни, вере и предназначении.

История иудаизма

Мартин Гудман

Иудаизм – это богатая и многогранная религиозная традиция, прошедшая долгий путь от древних времен до наших дней. В книге Мартина Гудмана представлена всесторонняя история иудаизма, раскрывающая его разнообразие, эволюцию и взаимосвязи с другими культурами. Автор подробно анализирует институты, идеи и догматические споры, прослеживая их развитие на протяжении всей истории. Книга охватывает не только Ближний Восток и Европу, но и Северную Африку, Китай и Индию, демонстрируя глобальный характер иудаизма. Книга основана на обширных исследованиях и предлагает уникальную перспективу на взаимосвязь прошлого и настоящего в этой древней религии. Узнайте о ключевых моментах в истории иудаизма, о его влиянии на формирование духовного наследия человечества и о разнообразии его форм.

Дварим

Рабби Моше Вейсман

Книга Дварим, написанная Рабби Моше Вейсманом, представляет собой глубокий анализ последних наставлений Моше перед его кончиной. В ней раскрываются причины и мотивы его обращения к народу, а также уникальные подходы к обучению и наставлению. Текст книги описывает процесс передачи знаний и заповедей Торы, подчеркивая важность понимания и исполнения заповедей. Книга рассматривает не только исторический контекст, но и духовные аспекты передачи знаний, подчеркивая важность уважения к заповедям и духовным ценностям.