
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Описание
Юнгеров, в отличие от синодального перевода, использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета). Это издание, выходившее в 1868-1875 годах, вызвало неоднозначную реакцию. Профессор М.И. Богословский отмечал, что Синодальный перевод отступает от вселенского предания. Свт. Феофан Затворник активно выступал против него. Профессор П.А. Юнгеров, работавший в Казанской Духовной Академии, предпринял перевод с греческого текста LXX. Он перевел почти весь библейский текст, предваряя свои работы вводными статьями, посвященными филологическим проблемам. Несмотря на значительный вклад, Октябрьский переворот и Гражданская война помешали ему завершить начатое. Его труд до сих пор ждет своего продолжателя.
Пятикнижие Моисея в греко-славянском и русском переводах.
Окончив, с Божиею помощию, перевод всех канонических, пророческих и учительных, ветхозаветных книг, переходим к печатанию перевода остающихся отделов ветхозаветного канона: законоположительных и исторических книг, начиная с Пятикнижия[1]. В виду единства писателя, сходства в греческом и славянском переводах, соединяем в настоящем обозрении все законоположительные книги, под заглавием: Пятикнижие Моисея.
По согласному мнению современных изследователей и свидетельству предания о переводе LXX толковниками «Книги закона», перевод Пятикнижия был предметом особенно тщательной работы LXX толковников. Есть предположение, что некоторые попытки составления перевода Пятикнижия были и ранее LXX и у последних была некоторая подготовка при переводе его. Во всяком случае, перевод Пятикнижия считается и очень изящным, восхваленным александрийскими греками, и очень точным, по буквализму близким к переводу Екклесиаста и Песни Песней. Не имея возможности и времени в деталях заниматься вопросом о качествах перевода LXX на Пятикнижие, ограничимся приведенными мнениями и добавим лишь, что мы не встетили в греческом тексте, при его близости к еврейскому оригиналу, тех странностей, какия отмечали в Екклесиасте и Песни Песней, не нашли и той свободы, какая видна в книге Даниила, и тех уклонений, какими наполнена книга Iова. Свободу переводчика книги Даниила мы заметили только в вульгате и на нее считаем нужным указать русским богословам, если кому-либо из них доведется заниматься Пятикнижием.
Что касается славянского перевода Пятикнижия, то он вполне сходен с ранее обозренным переводом других ветхозаветных книг. В виду сравнительной гладкости языка греческого перевода и понятности его, славянским переводчикам не было нужды уклоняться от точности оригинала, чтобы делать понятною свою речь. Поэтому славянский перевод отличается лишь обычным «копиизмом», по отношению к греческому тексту, и в то же время удобопонятностию. При обычной близости к александрийскому кодексу в издании Фильда, нельзя не заметить редких уклонений в славянском переводе и к ватиканскому и text. recept. (Быт. 2:5, 5:2, 6:1, 7:8–9, 9:16, 12:6, 18:26, 19:9, 24:56, 25:4, 29:26, 31:50, 33:5, 32:5). Вводятся чтения ват. код., не существующия в алекс. код. (Исх. 2:19–22, 3:12–14. 16–22, 7:19, 11:10; Втор. 4:21). Опускаются чтения алекс. код. (Быт. 27:18–30, 38, 28:2, 31:55, 44:10, 45:1; Исх. 5:2). Но, во всяком случае, в этих уклонениях нет той крайности, которая видна в книге Iова.
О лукиановской рецензии и отношении ея к нашему славянскому переводу, мы имели возможность судить по изданию:
Еврейский текст и его понимание не были неизвестны составителям и редакторам славянского перевода. Можно заметить, что иногда от неясного греческого чтения переводчики намеренно уклонялись к еврейскому тексту и его пониманию. В случае вариантов в греческом тексте славянские переводчики давали часто предпочтение чтению, соответствующему еврейскому тексту (Быт. 9:7, 12:16, 25:4-14, 26:34, 28:6, 35:2-21; Исх. 6:20, 23:3; Лев. 3:8; Числ. 4:13; Втор. 32:52). Иногда и вставляли слова, неимеющияся в греч. спп., по евр. тексту (Быт. 32:16; Исх. 4:6, 9:17) или придавали евр. знач. греч. словам (47, 25). Числа по евр. тексту ставили (Числ. 8:26) и падежи (Числ. 15:41).
В произношении собственных имен, при обычной их вариации в списках LXX, славянские переводчики приближаются к Фильдовскому изданию (или Фильд к ним), но иногда также к еврейскому тексту (Исх. 6:4; Числ. 3:17, 4:13 и др.).
В некоторых случаях заметна близость к вульгате в понимании текста (Быт. 3:16, 15:4-6-10, 32:16, 43:3-16, 44:1; Исх. 7:17, 8:12), дополнениях, часто оскобляемых в печатных изданиях слав. перевода, и в произношении собственных имен. Но всетаки близости, какая видна в книге Iеремии к вульгате, нет в Пятикнижии. Думаем, и слав. переводчики видели свободу в вульгате в отношении к священному тексту, какую и мы заметили.
Похожие книги

Адин Штейнзальц отвечает на вопросы Михаила Горелика
В этой книге Адин Штейнзальц отвечает на глубокие вопросы о любви, зле и добре, используя при этом принципы иудаизма. Он рассматривает такие темы как взаимоотношения полов, роль денег в жизни человека, и историю создания первой женщины. Ответы на вопросы о природе любви, опасности и пользе денег, и о роли женщины в истории. Книга основана на богатом опыте и знаниях автора и предлагает читателю глубокое понимание иудаизма. Автор рассматривает вопросы через призму иудаистских традиций, истории и философии, предлагая читателю новые перспективы и понимание.

Остров Бога
Эта книга – увлекательное путешествие по Израилю, переплетающее исторические факты с размышлениями о роли Святой земли в истории человечества. Автор, Бенджамин Нер, приглашает читателя пройти сквозь тысячелетия, переосмысливая ключевые события и отношения человека и Бога. Книга полна интересных фактов и даёт пищу для глубоких размышлений о вере, истории и культуре. Автор, Бенджамин Нер, исследует Святую землю не только как географическое место, но и как символ вечных вопросов о смысле жизни, вере и предназначении.

История иудаизма
Иудаизм – это богатая и многогранная религиозная традиция, прошедшая долгий путь от древних времен до наших дней. В книге Мартина Гудмана представлена всесторонняя история иудаизма, раскрывающая его разнообразие, эволюцию и взаимосвязи с другими культурами. Автор подробно анализирует институты, идеи и догматические споры, прослеживая их развитие на протяжении всей истории. Книга охватывает не только Ближний Восток и Европу, но и Северную Африку, Китай и Индию, демонстрируя глобальный характер иудаизма. Книга основана на обширных исследованиях и предлагает уникальную перспективу на взаимосвязь прошлого и настоящего в этой древней религии. Узнайте о ключевых моментах в истории иудаизма, о его влиянии на формирование духовного наследия человечества и о разнообразии его форм.

Дварим
Книга Дварим, написанная Рабби Моше Вейсманом, представляет собой глубокий анализ последних наставлений Моше перед его кончиной. В ней раскрываются причины и мотивы его обращения к народу, а также уникальные подходы к обучению и наставлению. Текст книги описывает процесс передачи знаний и заповедей Торы, подчеркивая важность понимания и исполнения заповедей. Книга рассматривает не только исторический контекст, но и духовные аспекты передачи знаний, подчеркивая важность уважения к заповедям и духовным ценностям.
