
Высокое искусство
Описание
Эта книга Корнея Чуковского посвящена тонкостям художественного перевода. Автор исследует ключевые аспекты, такие как ритмика, звукопись, и интонация, обсуждая спор между "буквалистами" и "пересказчиками". Книга подходит для переводчиков, литературоведов, историков литературы, филологов, студентов и всех, кто интересуется переложением иностранной литературы на русский язык. Работа Чуковского, написанная с его характерной легкостью и остроумием, поможет понять нюансы и сложности художественного перевода, предлагая практические советы и принципы для улучшения мастерства.
© К. Чуковский, наследники, 2022
© ООО «Издательство АСТ», 2022
Любое использование материала данной книги, полностью или частично, без разрешения правообладателя запрещается.
Корней Иванович Чуковский (настоящее имя Николай Эммануилович Корнейчуков, 1882–1969) – классик отечественной детской литературы, подаривший маленьким читателям Доктора Айболита, Бармалея, смелого малыша Бибигона и гостеприимную Муху-Цокотуху. Чуковский был одаренным литературоведом и переводчиком, благодаря которому на русский язык переведены Оскар Уайльд, Марк Твен, Редьярд Киплинг и О. Генри.
Никогда еще в нашей стране искусство художественного перевода не достигало такого расцвета, какой оно переживает сейчас.
За всю историю русской литературы не было другого периода, когда существовала бы такая большая плеяда даровитых писателей, отдающих свой талант переводам.
Были гении, Жуковский и Пушкин, но то были великаны среди лилипутов: сиротливо высились они над толпой неумелых и немощных – одинокие, не знающие равных.
А теперь само количество блистательных художников слова, посвятивших себя этой нелегкой работе, свидетельствует, что здесь произошло небывалое. Ведь и правда, никогда еще не было, чтобы плечом к плечу одновременно, в пределах одного десятилетия, над переводами трудились такие таланты.
Искусству перевода отдают свои силы даже самобытнейшие из наших поэтов – с сильно выраженным собственным стилем, с резкими чертами творческой индивидуальности.
Немалую роль в развитии этого высокого искусства сыграл, как известно, А. М. Горький, основавший в Петрограде в 1918 году при поддержке В. И. Ленина издательство «Всемирная литература». Это издательство, сплотившее вокруг себя около ста литераторов, поставило перед собой специальную цель – повысить уровень переводческого искусства и подготовить кадры молодых переводчиков, которые могли бы дать новому советскому читателю, впервые приобщающемуся к культурному наследию всех времен и народов, лучшие книги, какие только есть на земле[1].
Академики, профессора и писатели, привлеченные Горьким к осуществлению этой задачи, рассмотрели самым пристальным образом старые переводы произведений Данте, Сервантеса, Гете, Байрона, Флобера, Золя, Диккенса, Бальзака, Теккерея, а также китайских, арабских, персидских, турецких классиков и пришли к очень печальному выводу, что, за исключением редкостных случаев, старые переводы в огромном своем большинстве решительно никуда не годятся, что почти все переводы нужно делать заново, на других – строго научных – основаниях, исключающих прежние методы беспринципной кустарщины.
Для этого нужна была теория художественного перевода, вооружающая переводчика простыми и ясными принципами, дабы каждый – даже рядовой – переводчик мог усовершенствовать свое мастерство.
Принципы эти смутно ощущались иными из нас, но не были в то время сформулированы. Поэтому нескольким членам ученой коллегии издательства «Всемирная литература» (в том числе и мне) Горький предложил составить нечто вроде руководства для старых и новых мастеров перевода, сформулировать те правила, которые должны им помочь в работе над иноязычными текстами.
Помню, какой непосильной показалась мне эта задача. Однажды Алексей Максимович во время заседания нашей коллегии обратился ко мне с вопросом, с каким обращался к другим:
– Что вы считаете хорошим переводом?
Я стал в тупик и ответил невнятно:
– Тот… который… наиболее художественный…
– А какой вы считаете наиболее художественным?
– Тот… который… верно передает поэтическое своеобразие подлинника.
– А что такое верно передать? И что такое поэтическое своеобразие подлинника?
Здесь я окончательно смутился. Инстинктивным литературным чутьем я мог и тогда отличить хороший перевод от плохого, но дать теоретическое обоснование тех или иных своих оценок – к этому я не был подготовлен. Тогда не существовало ни одной русской книги, посвященной теории перевода. Пытаясь написать такую книгу, я чувствовал себя одиночкой, бредущим по неведомой дороге.
Теперь это древняя история, и кажется почти невероятным, что, кроме отдельных – порою проникновенных – высказываний, писатели предыдущей эпохи не оставили нам никакой общей методики художественного перевода.
Теперь времена изменились. Теперь в нашей литературной науке такие исследования занимают заметное место. Их много и с каждым годом становится больше. Вот их перечень – далеко не полный:
Похожие книги

Психология стресса
Эта книга, написанная авторитетным биологом и психологом Робертом Сапольски, глубоко исследует природу стресса, его влияние на физическое и психическое здоровье. Книга объясняет, как эволюционные механизмы реагирования на угрозы формируют наши реакции на стресс, и почему хронический стресс может привести к серьезным последствиям для здоровья. Сапольски анализирует, как предсказуемый и контролируемый стресс отличается от неожиданного и неконтролируемого. Книга подробно рассматривает физиологические и психологические аспекты стресса, предлагая практические советы по управлению стрессом. Эта книга адресована широкому кругу читателей, включая специалистов в области психологии, педагогики, биологии и медицины, а также студентам и преподавателям соответствующих вузовских факультетов. В книге рассматриваются вопросы стресса, его связи с различными заболеваниями и методами управления стрессом.

Психология речи и лингвопедагогическая психология
Эта книга объединяет лингвистику, психологию и педагогику, исследуя природу, формирование и развитие речи. Она предлагает инновационные методы обучения иностранным языкам взрослых, включая тех, у кого был негативный опыт или кто изучает язык впервые. Ключевым элементом является Интегративный лингво-психологический тренинг (ИЛПТ), рассматриваемый как методологическая основа. Книга раскрывает научные принципы и практические аспекты ИЛПТ, демонстрируя его применение в педагогической практике. Предназначена для студентов филологических, психологических и педагогических факультетов, а также для ученых и практиков, работающих в области лингвистики, психологии, педагогики и преподавания иностранных языков. Издание основано на последних научных достижениях и предлагает новые подходы к изучению и обучению речи.

Бюджетное право
Данный учебник охватывает широкий спектр тем бюджетного права, включая базовые понятия, функции, принципы, сроки, систему бюджетного права, публичные расходы и доходы, государственный долг, бюджетное устройство, бюджетный процесс и финансовый контроль. Особое внимание уделено современным тенденциям, таким как стратегическое планирование, контрактная система, суверенные фонды и бюджетная ответственность. Соответствует программе базового курса "Бюджетное право" НИУ ВШЭ. Включает контрольные вопросы, список литературы и учебные схемы для лучшего усвоения материала. Предназначен для студентов правовых и экономических специальностей, аспирантов, преподавателей и всех, кто интересуется проблемами публичных финансов и публичного права.

Теория государства и права. Учебник в 2-х частях
Данный учебник по теории государства и права разработан в соответствии с современными стандартами и включает в себя новейший фактический материал. Он предназначен для студентов, аспирантов и преподавателей юридических вузов. Учебник охватывает широкий спектр тем, от основ теории государства и права до современных проблем правового регулирования. В нем рассматриваются различные аспекты государства, права, политики и демократии, учитывая их социально-классовую роль и современные реалии. Авторы, ведущие специалисты в области юриспруденции, предлагают комплексный подход к изучению данной дисциплины. Учебник рекомендуется Министерством образования и науки РФ, что гарантирует его высокое качество и соответствие современным требованиям.
