
Тысяча и одна ночь. Книга 7
Описание
Книга 7 "Тысячи и одной ночи" продолжает увлекательный цикл сказок, повествуя о хитросплетениях любви, обмана и справедливости. Рассказ шестого везиря, представленный в этой книге, повествует о женщине, чья решительность и находчивость помогают спасти брата, попавшего в беду. Встречаясь с вали, кади и везирем, она использует хитрость и ум, чтобы добиться справедливости и освободить брата. Книга полна остросюжетных перипетий и ярких образов. В ней переплетаются мотивы любви, справедливости и борьбы с несправедливостью. Эти истории, переданные из поколения в поколение, содержат мудрость и мораль, оставаясь актуальными и по сей день.
Дошло до меня, о царь, что у одной женщины из дочерей купцов был муж, который часто путешествовал. И однажды её муж уехал в далёкую страну, и продлилось его путешествие. И стало это женщине невмоготу, и она полюбила прекрасного юношу из детей купцов, и женщина любила его, и он любил её великой любовью. И в какой-то день этот юноша поспорил с одним человеком, и тот пожаловался на него вали этого города, а вали посадил юношу в тюрьму. И дошло известие об этом до жены купца, его возлюбленной, и разум её из-за него улетел, и она поднялась и надела своя роскошнейшие одежды и пошла к жилищу вали и приветствовала его и подала ему бумажку, в которой писала: "Тот, кого ты посадил в тюрьму и заточил, - мой брат, такой-то, поспоривший с тем-то, и люди, которые свидетельствовали против него, свидетельствовали ложно. Он посажен в твою тюрьму несправедливо, и у меня нет никого, кто бы ко мне приходил я заботился о моем положении, кроме него, и я прошу от милости нашего владыки, чтобы он выпустил его из тюрьмы".
И когда вали прочитал эту бумажку, он посмотрел на женщину и полюбил её и сказал: "Войди в дом, и я велю привести его к тебе, а затем пошлю его к тебе, и ты возьмёшь его". - "О владыка, - отвечала женщина, - у меня нет никого, кроме Аллаха великого, и я - чужеземка и не могу входить ни в чей дом". - "Я не отпущу его, пока ты не войдёшь в дом и я не удовлетворю с тобой свою страсть", - сказал вали. И женщина ответила: "Если ты этого хочешь, то ты непременно должен прийти ко мне в моё жилище и посидеть и поспать и отдохнуть целый день". - "А где твой дом?" - опросил её вали. И она ответила: "В таком-то месте".
И затем она вышла от него (а сердце вали стало занято ею) и, выйдя, пошла к кади города и сказала ему: "О господни наш кади!" - "Да", - сказал кади. И женщина молвила! "Рассмотри моё дело, я награда тебе будет у Аллаха великого" - "Кто тебя обидел?" - спросил кади. И женщина ответила: "О господин, у меня есть брат, кроме которого у меня нет никого, и это заставило меня к тебе войти, так как вали посадил его в тюрьму п против него ложно засвидетельствовали, что он - обидчик. Я прошу тебя, чтобы ты походатайствовал за него у вали". И кади взглянул на женщину и полюбил её и оказал: "Войди в дом, к невольницам, и отдохни у нас немного, а мы пошлём к вали, чтобы он выпустил твоего брата, и если бы мы знали, сколько на нем лежит денег, мы бы дали их тебе от себя, чтобы удовлетворить нашу любовь, так как ты нам понравилась своими хорошими речами". - "Если так делаешь ты, о наш владыка, то мы не будем порицать других", - молвила женщина. И кади воскликнул: "Если ты не войдёшь к нам в дом, уходи своей дорогой!" - "Если ты хочешь этого, о владыка наш, то у меня в моем доме это будет более скрыто и лучше, чем у тебя в доме, так как там есть невольницы и слуги и приходящие и уходящие; я - женщина, и ничего не знаю об этих делах, но необходимость заставляет". - "А где твоё жилище?" - спросил кади. И женщина сказала: "В таком-то месте",старец и условилась с ним на тот же день, на который она условилась с вали.
И затем она пошла от кадя в дом везиря и подала ему просьбу и пожаловалась на беду своего брата, которого заточил вали, и везирь стал её соблазнять и оказал: "Мы удовлетворим с тобою наше желание и выпустим твоего брата". - "Если ты этого хочешь, то это будет у меня, в моем жилище, - ответила женщина. - Оно лучше покроет меня и тебя, и мой дом недалеко". - "А где твоё жилище?" - спросил везирь. И женщина ответила: "В таком-то месте", - и условилась с ним на тот же самый день.
А потом женщина пошла к царю того города и подала ему свою жалобу и попросила, чтобы выпустили её брата. "А кто его заточил?" - спросил царь. И женщина ответила: "Его заточил вали". И когда царь услышал её слова, она поразила его стрелой любви в сердце. И он велел ей войти с ним во дворец, пока он пошлёт к вали и освободит её брата. "О царь, - оказала ему женщина, - это дело будет для тебя не трудно, либо по моей воле, либо насильно, и если царь захотел от меня этого, такова уже моя счастливая доля. Но если он придёт в моё жилище, то почтит меня, перенеся туда свои благородные шаги, как сказал поэт:
Друзья мои, видели ли вы, или слышали, чтоб тот посетил меня, чьи славны достоинства?"
"Мы не будем перечить твоему приказу", - сказал царь. И женщина условилась с ним на тот же день, который назначила другим, и сказала ему, где её жилище..."
И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.
Когда же настала пятьсот девяносто четвёртая ночь, она сказала: "Дошло до меня, о счастливый царь, что женщина, согласившись на предложение, сказала ему, где её жилище, и условилась с ним на тот же самый день, который назначила вали, кади и везирю, а затем она вышла от царя и пришла к одному столяру и сказала:
Похожие книги

101 ночь. Утерянные сказки Шахразады
В книге "101 Ночь. Утерянные сказки Шахразады" представлены захватывающие истории, перенесущие читателя на Древний Восток. Отважные рыцари, коварные злодеи, прекрасные девы – все они оживают на страницах этой уникальной книги, переведенной по андалузской рукописи Музея Ага-Хана. Клаудия Отт подробно прокомментировала текст, раскрывая исторический контекст и культурные особенности. Эта книга – прекрасный способ окунуться в атмосферу восточных сказок и легенд.

Троецарствие
Роман "Троецарствие", написанный в XIV веке, базируется на летописях и народных преданиях III века, периода распада Китая на три враждующие царства. Книга описывает захватывающие военные конфликты, политические интриги и борьбу за власть. Главные герои, олицетворяющие мужество и справедливость, стали символами храбрости и доблести, оставаясь популярными и почитаемыми в Китае и других странах Дальнего Востока. В романе показаны не только военные сражения, но и сложные психологические портреты героев, их мотивы и поступки. "Троецарствие" — это не просто исторический роман, но и яркое отражение китайской культуры и менталитета.

История Железной империи
Книга представляет собой перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши», известной как «Дайляо гуруни судури». Это уникальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии. Перевод и комментарии выполнены Л. В. Тюрюминой. Книга охватывает период более 300 лет правления киданьских ханов, от Тайцзу династии Великая Ляо до Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание дополнено историко-культурными очерками и впервые опубликованными трудами русских востоковедов XIX века, такими как М. Н. Суровцов и М. Д. Храповицкий. Работа над переводом была проведена специальной комиссией при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. Книга представляет собой ценный источник для изучения истории киданей и их влияния на регион.

Гитаговинда
Поэма "Гитаговинда" Джаядевы, написанная в XII веке, рассказывает увлекательные истории о Кришне, воплощении бога Вишну. Это не только выдающийся поэтический памятник, но и важная часть истории вишнуизма. Поэма описывает сцены из жизни Кришны и его любовь к пастушкам в рощах Вриндаваны. Автор, Джаядева, считается одним из самых значительных поэтов древневосточной литературы. Произведение написано на санскрите и переведено на русский язык. В тексте вы найдете подробные комментарии и вступительную статью, которые помогут вам лучше понять смысл поэмы.
