
Трактат о вампирах
Описание
Данный трактат о вампирах, изначально написанный на немецком языке, подвергся переводу в издательстве "GSK-STUDIO". В рецензии подробно анализируется перевод, выявляя неточности и огрехи, допущенные переводчиком. Автор рецензии обращает внимание на противоречия в трактовке вампирской мифологии, в частности, на ошибочные представления о реакции вампиров на солнечный свет и серебро. Рецензия предостерегает читателя от возможных недоразумений, связанных с некачественным переводом, и сравнивает его с более ранним, точным вариантом. Книга предназначена для ценителей мистики и фантастики, но требует внимательного отношения к тексту.
ФРИДРИХ БЕРЛИНЦГЕНШТЕЙН
«ТРАКТАТ О ВАМПИРАХ»
Издательство «GSK-STUDIO»,
2002 год, тираж — 25.000, 350 стр.
пер. с нем. А.Логенкеллер.
Рецензирование книги — занятие неблагодарное по самой своей природе. Особенно, когда рассмотрению подвергается книга, подобная этой. Если не ошибаюсь, первое издание «Трактата о вампирах» на немецком языке увидело свет более 180 лет назад — в начале 1820 года. Однако сейчас я хотел бы подвергнуть пристальному анализу не саму книгу Фридриха Берлинцгеншейна, а её перевод, произведённый в издательстве «GSK-STUDIO» в нынешнем году.
Ни для кого не является секретом, что произведения, действие которых так или иначе крутится вокруг мистики, вызывают у читателя повышенный интерес. Что же тут поделать — всем людям порой хочется ощутить прикосновение к некоей тайне потустороннего мира! Возможно, именно этим и объясняется недавнее переиздание столь старой (можно даже сказать: «древней») книги. Несомненно, книга эта способна вызвать у читателя интерес, однако не могу не предостеречь его и от некоторых малозаметных для непосвящённого, но очень значимых и грубых ошибок, допущенных переводчиком господином Агнусом Логенкеллером.
Не вызывает никакого сомнения, что господин Логенкеллер весьма слабо разбирается в данном вопросе, нежели переводчик предыдущего издания, выпущенного в 1965 году. Упомянутый перевод был произведён поистине знатоком данного вопроса (Е.Н.Кроффт, 1935–1965 гг.) и остаётся непонятным, почему столь уважаемое издательство решило поручить эту сложную работу такому неопытному переводчику, как А.Логенкеллер? Ведь старый вариант перевода был настолько хорош, что, можно сказать, практически ничем не отличался от оригинала! Любой читатель, владеющий немецким языком, обязательно согласится со мной! В силу обстоятельств, я в своё время даже встречался с самим господином Кроффтом, дабы выразить ему свою горячую благодарность.
Нынешний же вариант перевода поражает своим, не побоюсь этого слова, БЕССИЛИЕМ в данном вопросе. Совершенно непонятно, зачем нужно было браться за него человеку, никогда доселе не занимавшимся переводами такого рода произведений?! Или сейчас найти хорошего переводчика стало такой уж большой проблемой? Верится с трудом…
Количество несуразностей, переполняющих роман, поражает своим изобилием. Даже для дилетанта весьма сомнительно будет звучать утверждение о том, что вампиры, якобы, боятся солнечного света. Любой, знакомый с книгой Б.Стокера, поймёт, что я имею в виду. А.Логенкеллер утверждает, что днём вампиры прячутся и только лишь ночью выходят из своего убежища. Я не оговорился, утверждает сие именно господин Логенкеллер! Ибо в дословном переводе фраза Фридриха Берлинцгенштейна звучит, как: «…и при свете дня слабеют…..во тьме они лишь обретают наибольшую силу…»
Не знаю, почему А.Логенкеллер делает из этой фразы заключение, будто бы вампиры БОЯТСЯ солнечного света?! Может быть, господин А.Логенкеллер имеет какие-то личные указания на сей счёт от самого автора?! Напомню, кстати говоря, что Фридрих Берлинцгенштейн скончался в 1820 году…
Не меньшее изумление вызывает утверждение, будто бы вампиры боятся серебра. Неужели господин А.Логенкеллер не в курсе того, что большая часть вампиров была состоятельными людьми? Или он просто забыл, что не только золото, но и СЕРЕБРО в те далёкие времена выступало в качестве платёжного средства? Это утверждение равносильно заявлению, что будто бы люди боятся своих же денег!
Всё очень просто! Подобная трактовка была вызвана неумелым переводом слов: «…дрожа при звоне серебра…» Хочу заметить, что это свидетельствует скорее о жадности индивидуума, нежели о принадлежности его к вампирам.
Далее господин А.Логенкеллер утверждает, что вампиры АБСОЛЮТНО бессмертны! Эту ошибку автор перевода делает из неверной трактовки слова «НОСФЕРАТУ», что означает «НЕ УМИРАЮЩИЙ», а отнюдь не «БЕССМЕРТНЫЙ». Разница примерно такая же, как между следующими определениями воды: «НЕ ЗАКИПЕВШАЯ» и «НЕ КИПЯЧЕНАЯ» (то есть — сырая). Подобный ляпсус не кажется мне даже смешным! Как и утверждение, что вампир ОБЯЗАТЕЛЬНО умрёт, если сердце его пронзить осиновым колом. Хотелось бы узнать у автора перевода, знаком ли он с каким-нибудь человеком (не вампиром, а именно ЧЕЛОВЕКОМ!!!), кто способен будет после подобной операции выжить? По-моему, данным способом можно отправить в мир иной не только вампира, но и любое живое существо.
Перечислять в этой рецензии все неточности и досадные огрехи перевода я не собираюсь. Это значило бы полностью пересказывать обе книги и книгу Ф.Берлинцгенштейна, и книгу А.Логенкеллера. Ибо предлагаемый читателям перевод можно смело считать совершенно другим произведением. Произведением полным несуразностей и смехотворных потуг на оригинальность.
Однако, господина Логенкеллера это видимо мало волнует. И мне кажется, я понимаю, почему.
Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 10
Бывший римский бог Меркурий, покровитель торговцев, воров и путников, оказался в новом варварском мире, где люди носят штаны, а не тоги. Лишившись значительной части своей силы, он должен разобраться, куда исчезли остальные боги и как люди присвоили себе их мощь. Его путь будет полон неожиданных встреч и опасностей. В этом мире, полном смертных с алчным желанием власти, Меркурий должен использовать свои навыки и находчивость, чтобы выжить и восстановить свою былую славу. Он сталкивается с новыми врагами, ищет ответы на старые вопросы и пытается найти баланс между божественной силой и смертной слабостью.

Возвышение Меркурия. Книга 7
Римский бог Меркурий, попав в новый варварский мир, где люди носят штаны, а не тоги, и ездят в стальных коробках, пытается восстановить свою силу и понять, куда исчезли другие боги. Слабая смертная плоть сохранила лишь часть его могущества, но его природная хитрость и умение находить выход из сложных ситуаций помогут ему справиться с новыми вызовами. Он столкнулся с новыми технологиями и обычаями, и теперь ему предстоит разобраться в тайнах исчезнувших богов и причин, по которым люди присвоили себе их силу. В этом мире, полном опасностей и загадок, Меркурий, покровитель торговцев, воров и путников, должен использовать все свои навыки, чтобы выжить и раскрыть правду.

Черный Маг Императора 7 (CИ)
Максим Темников, четырнадцатилетний подросток с даром некроманта, учится в магической школе. Он постоянно попадает в неприятности, но обладает скрытым потенциалом. В этом фантастическом мире, полном опасностей и приключений, Максиму предстоит раскрыть свой дар и столкнуться с новыми испытаниями. В мире, где магические школы и тайные общества переплетаются с повседневной жизнью, юный герой должен найти свой путь и раскрыть свои способности. Главный герой, Максим Темников, вступает в борьбу с опасностями магической школы и с собственными внутренними демонами.

Я не князь. Книга XIII (СИ)
В преддверии Мировой Универсиады, опытные маги со всего мира съезжаются на стадион "Царь горы". Главный герой, Миша, сталкивается с заговорщиками, которые стремятся контролировать заезды и устранять неугодных. В этой напряженной атмосфере, полном интриг и опасностей, он должен раскрыть тайны подставных гонок и защитить участников. Книга XIII полна юмора и захватывающих событий, которые не оставят читателя равнодушным. Миша, несмотря на все трудности, продолжает свой путь к цели, сталкиваясь с неожиданными препятствиями и раскрывая новые грани своего характера.
