Стойкий принц (другой перевод)
Описание
Стойкий принц – драматическое произведение Педро Кальдерона, переведенное Борисом Пастернаком. В стихотворной форме повествуется о сложных любовных перипетиях, политических интригах и трагических судьбах персонажей. Действие разворачивается в Фесе и его окрестностях в 1437 году. Главная героиня, Феникс, переживает внутренний конфликт, сталкиваясь с любовью, политическими обязательствами и личной трагедией. Произведение отражает характерные черты испанской поэзии 17 века.
Педро Кальдерон
Стойкий принц
(перевод Б.Пастернака)
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Дон Фернандо |
} португальские принцы.
Дон Энрике |
Дон Хуан Кутиньо.
Король Феца, старик.
Mулей, мавританский полководец.
Селим.
Брито, шут.
Альфонс, король Португалии.
Тарудант, король Марокко.
Феникс, феццанская принцесса.
Роза |
Зара } ее служанки.
Эстрелья |
Селима |
Португальские солдаты.
Невольники.
Мавры.
Действие происходит в Феце и его окрестностях и в окрестностях Танжера в
1437 году.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Сад феццанского короля.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Невольники, Зара.
Зара (невольникам, поющим хором).
Пойте! Ваш напев плачевный
Нашей Феникс тешит слух,
Между тем как руки слуг
Одевают королевну.
Ваши песни из темницы
Долетали часто к ней.
Первый невольник
Наша песнь под звон цепей
Может ли ей полюбиться?
Зара
Да, она вас любит слушать.
Второй невольник
Это знать всего больней.
Воли госпожи твоей
Не хотелось бы нарушить.
Но не грех ли доброй Заре
Музыки от нас хотеть?
В заточенье могут петь
Лишь бессмысленные твари.
Зара
Что ж вы, вовсе не поете?
Первый невольник
Нет, в страдании своем,
Чтоб забыться, мы поем,
Но не по своей охоте.
Зара
Пойте ж, пойте, мой совет!
Невольники (поют)
"Все побеждает время
И верх берет всегда
Над трудностями всеми
Без всякого труда".
Появляется Роза.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Роза.
Роза
Прочь, рабы! Довольно петь!
Феникс в сад спешит и скоро
Будет радовать нам взоры
И второй Авророй рдеть.
Невольники уходят. Появляется Феникс, окруженная
служанками.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Феникс, служанки.
Эстрелья
Ты прекрасна, госпожа!
Зара
Ты порою этой ранней
Вспыхнувших небес румяней,
Как роса лугов, свежа.
Пред тобой наполовину
Меркнет роз пурпурных цвет,
И тягаться смысла нет
В белизне с тобой жасмину.
Феникс
Дайте зеркало!
Эстрелья
К чему?
Вид твой чист и благодатен,
На лице не сыщешь пятен,
Так не будь строга к нему!
(Подает ей зеркало.)
Феникс
Для чего мне эта внешность,
Пусть взаправду я мила,
Если я невесела,
Вся - печаль и безутешность?
Селима
Что с тобой?
Феникс
То и беда,
Что без повода кручина.
Кабы знала я причину,
Меньше было бы вреда.
Разобраться я не в силах,
В чем тоски моей предмет.
Видно, объясненья нет
Тайне дум моих унылых.
Но на то ведь и хандра:
Чем глупей она и вздорней,
Тем прочней пускает корни,
Проникает до нутра.
Зара
Если сад, и луг прекрасный,
И цветник, и прелесть роз
Горьких чувств твоих и грез
Вместе разогнать не властны,
Сядь у моря в легкий челн,
Покажись гребцу баркаса
Чудом утреннего часа,
Солнцем, вышедшим из волн.
Роза
И тебя еще безмерней
К морю приревнует сад,
Точно твой уход - закат
И прощанья час вечерний.
Феникс
Нет, меня не веселит
Волн и сада состязанье,
Бурной зыби в океане,
Зыблющихся веток вид.
Для меня не развлеченье,
Что увлечены борьбой
Моря пенного прибой
И земля в цветочной пене.
У стихий старинный счет:
К морю сад давно завистлив;
Морем сделаться замыслив,
Раскачал деревьев свод.
С подражательностью рабьей
Перенявши все подряд,
Он, как рябью волн, объят
Листьев ветреною рябью.
Но и море не внакладе:
Видя, как чарует сад,
Море тоже тешит взгляд
Всей расцвеченною гладью.
Воду бурно замутив
Тиною со дна пучины,
Выкошенной луговиной
Зеленеется залив.
Друг для друга став подспорьем
И держась особняком,
Море стало цветником,
А цветник - цветочным морем.
Велика моя печаль,
Раз не облегчают горя
Небо мне, земля и море.
Зара
Нам тебя сердечно жаль!
Появляется король Феца с портретом в руках.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и король Феца.
Король
Этот дивный образ пусть
В виде первого задатка
Уврачует лихорадку,
Юной девственницы грусть.
На портрете этом сам
Марокканский принц хваленый
Тарудант. Свою корону
Он кладет к твоим ногам.
Мне приятно сватовство.
Это и мое желанье.
Смысл любовного посланья
Мне на пользу сверх всего.
Чтобы взять Сеуту, надо
Десять тысяч верховых.
Тарудант пришлет мне их
К ускорению осады.
Дай ответ, что путь нашел
К будущим твоим объятьям
Тот, кто мне придется зятем,
Мой наследуя престол.
Феникс (в сторону)
О аллах!
Король
Ты вся в слезах?
Феникс (в сторону)
Сватовство - моя кончина.
Король
Дай узнать мне слез причину.
Феникс
Мне велит дочерний страх
Старшим подчиняться сразу.
(В сторону.)
Мулей, пропадай наш брак!
(Громко.)
Я молчу, но это знак,
Что послушна я приказу.
(В сторону.)
Только все наоборот:
Лжет душа моя, смиряясь,
И язык мой, притворяясь,
Ложь за правду выдает.
Король
На, возьми портрет.
Феникс (в сторону)
И тут
Руки лгут, приняв насилу,
Что душе моей не мило.
Пушечный выстрел.
Зapa
Это Мулея салют,
Он сейчас причалил к суше.
Король
Рад его возврату в порт.
Появляется Mулей с жезлом командующего в руке.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и Mулей.
Mулей
Я у ног твоих простерт.
Король
Верь душой в мое радушье.
Mулей
Кто достиг таких высот,
Перед кем, властитель света,
Дочь твоя слова привета
Угадать без слов дает,
Убежден в твоем приеме.
Руку мне подай, княжна,
Мне она как знак нужна
Милости в отцовском доме.
Я ведь жизни не щажу,
Я терплю нужду и беды,
Добывая вам победу,
Прославляя госпожу.
(В сторону.)
Что я вижу? Бедный Мулей!
Феникс
Хорошо ли ты доплыл?
Мулей
Нет, увы!
(В сторону.)
Глядеть нет сил,
Коль глаза не обманули.
Король
Что ты нового привез?
Мулей
Радовать тебя не буду.
Вещи повернулись к худу.
Только б ты все перенес!
Похожие книги

Недосказанное
В тихом английском городке Разочарованном Доле скрывается опасная магия. Семейство Линбернов, возвратившись после долгих лет отсутствия, собирает вокруг себя чародеев, желая восстановить былое могущество. Кэми Глэсс, свободна от обязательств, но не от прошлого, сталкивается с выбором: заплатить кровавую жертву или сражаться. Перед ней стоит не просто борьба добра со злом, но и поиск своего места в мире, где магия переплетается с любовью и предательством. В этом любовном фэнтези, полном интриг и магических сражений, Кэми предстоит сделать судьбоносный выбор, который повлияет на судьбу всего городка.

Сибирь
Сибирь – это не только географическое понятие, но и символ истории и культуры России. В книге рассказывается о путешествии по Транссибирской магистрали, о городах и людях, о прошлом и настоящем Сибири. Автор описывает леса, реки, города-гиганты и монументальные вокзалы, а также впечатления от встречи с историей, культурой и людьми этого региона. Книга затрагивает темы колонизации, ГУЛАГа, и переосмысления роли Сибири в истории России. Путешествие на Транссибирском экспрессе, проходящем через девять часовых поясов, раскрывает многогранность и загадочность этого региона. Автор делится своими наблюдениями и размышлениями о России и её месте в мире.

Песенник
Этот сборник представляет собой подборку популярных бардовских, народных и эстрадных песен разных лет. Он охватывает широкий спектр жанров и настроений, от лирических баллад до энергичных народных песен. Сборник содержит как известные, так и менее популярные песни, позволяя читателям открыть для себя новые музыкальные произведения и насладиться богатством русской песенной традиции. Составитель постарался собрать лучшие образцы, которые смогут тронуть сердце каждого меломана.

Советские поэты, павшие на Великой Отечественной войне
Сборник объединяет стихи поэтов, чьи жизни оборвались на фронтах Великой Отечественной войны. В нем представлены произведения людей разных возрастов и национальностей, от признанных мастеров до начинающих авторов. Сборник – это дань памяти и глубокое проникновение в мир поэзии, отражающей трагические события тех лет. Читатели познакомятся не только с известными именами, такими как Муса Джалиль и Всеволод Багрицкий, но и с творчеством множества других поэтов, чьи работы впервые собраны в таком объеме. Книга вызывает глубокие чувства, заставляя читателя задуматься о цене победы и человеческих судьбах, оборванных войной.
