Сонеты 87, 102 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

Сонеты 87, 102 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

Описание

Перевод сонетов 87 и 102 Уильяма Шекспира, выполненный Свами Ранинанда, предлагает не только перевод, но и глубокий литературный анализ. Автор сопоставляет ассоциативные образы, используемые Шекспиром, чтобы раскрыть замысел автора. Особое внимание уделяется исследованию применения юридической и финансовой терминологии в сонете 102, что позволяет лучше понять контекст и скрытые смыслы. Перевод сопровождается комментариями и сравнением с другими сонетами, раскрывая новые грани творчества Шекспира. Исследование основано на анализе диссертационных материалов современных критиков.

Poster 2021 © Swami Runinanda. «William Shakespeare Sonnets 20, 128»

William Shakespeare Sonnet 20 «A woman's face with Nature's own hand painted»

William Shakespeare Sonnet 128 «How oft, when thou, my music, music play'st»

Сонеты 20, 128 Уильям Шекспир, перевод Свами Ранинанда

Свами Ранинанда

***************

Просматривая комментарии к одному из ранее переведённых мной сонетов, обратил внимание на надпись, где некий пользователь, в порыве откровения написал: «rather amusing opinion», что переводится на русский, как «весьма забавное мнение». Странный комментарий вызвал у меня естественную человеческую реакцию — чувство недоумения. Насколько можно не уважать себя, и тем более чужой перевод на русский с анализом сонета великого Шекспира, чтобы написать такое, выжав из своей скудной души, человека имеющего мировоззрение филистера столь жалкие перлы?! 2021 © Свами Ранинанда

Приступая к переводу сонета 128, обратил внимание на связь этого сонета с сонетом 8. Но так ли, важной во всём сборнике была эта связь? Именно эта связь подтолкнула меня соединить перевод и семантический анализ сонетов 20 и 128. Безусловно, соединение этих сонетов в одном эссе раскрыло для меня новые грани таланта гения драматургии, где сонет 128, был подвергнут непримиримой критике. По причине того, что авторы многократных критических замечаний, подзабыли тот факт, что сонеты изначально не были предназначены для публикаций. А носили чисто частный, приватный характер содержания, как например, частная переписка.

Но следующим шагом было желание провести сравнительный анализ сонетов 8 и 128. Чтобы подтвердить ряд предположений, которые будут изложены ниже.

Для этого перевёл на русский так, как увидел сначала строки 1-4, а затем 13-14 сонета 8. И конечно же, этот перевод раскрыл в полном объёме общий настрой автора, подтвердив достоверность версии, о том, сонет 8, входил в последовательность приуроченной готовящейся свадьбы адресата:       

© Свами Ранинанда

© Swami Runinanda

______________

Music to hear, why hear’st thou music sadly?

Sweets with sweets war not, joy delights in joy:

Why lov’st thou that which thou receiv’st not gladly,

Or else receiv’st with pleasure thine annoy?

Музыку услышав, отчего грустно твою музыку слушать?

Сладости со сладостями не воюют, отрада наслаждается в отраде:

Почему любимое тобой, чтоб получить — тебе не в радость,

Иль, так получаемое с удовольствием, тебя досаждает, чего ради? (8, 1-4).

Строки 13-14, завершающие сонета 8, закономерно вписывались в общую тему «продолжения рода» всей серии сонетов «Прекрасная молодёжь»:

Whose speechless song being many, seeming one,

Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none'.

Чья безмолвная песня, будучи многим, окажется одна,

Напоёт для тебя это: «Один ты — никто, докажешь увядая» (8, 13-14).

(Лит. перевод Свами Ранинанда 17.03.2021).

Не вызывают сомнения аргументы большей части критиков, что сонет 8 непосредственно связан с сонетом 128, одной и той же темой — музыки. Однако, в содержании сонета 8, Шекспир обращается к молодому человеку, готовящемуся к свадьбе, а в сонете 128, образ музыки был использован автором, в качестве иллюстрации его увлечённости флиртом с тёмной леди. Поэтому содержание сонета 128, носит сугубо сексуальный оттенок, направленный на достоинства тёмной леди, как в музицировании на вёрджинеле, так и в адюльтере с молодыми людьми при дворе. Что красочно с чувством искромётной иронии описано в переводе на русский сонета 151 («Сонеты 55, 151 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 55, 151»).

Критики по вполне понятной причине, поставили рядом два сонета, хотя в сонетах 8 и 128 значительно больше различий, чем сходства.

Без сомнения, сонет 8, входил в группу заказных сонетов, посвящённых продолжению рода в серии сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Где в аллегорической форме используется тема «музыки» и гармонии звучащих нот в мелодии. В тексте сонета повествующий бард обращается к молодому человеку, настойчиво призывал остепениться и обзавестись женой и детьми. Данная аргументация основана на тезисе, что семья — это ключ к гармоничной, спокойной и размеренной жизни, подобно красивой музыке, которая наполнена гармонией мелодичных звуков.

Краткая справка.

Согласно хронологии, 19 декабря 1571 года Эдуард де Вер женится на 15-летней Анне Сесил, дочери Уильяма Сесила своего опекуна. Именно, в этом году сэр Уильям Сесил, указом Елизаветы был удостоен титула барона.

Похожие книги

1812 год в жизни А. С. Пушкина

Павел Федорович Николаев

Эта книга не просто биография А. С. Пушкина, но и исследование его произведений, посвященных событиям Отечественной войны 1812 года и заграничным походам русской армии. Книга подробно анализирует, как эти исторические события отразились в творчестве Пушкина. Она рассматривает его лицейские годы, влияние военных событий на его произведения, и рассказывает о его связи с военными деятелями того времени. Книга также проливает свет на исторический контекст, дополняя пушкинские тексты историческими справками. Это уникальное исследование позволит читателю глубже понять творчество великого русского поэта в контексте его времени.

100 великих литературных героев

Виктор Николаевич Еремин

В книге "100 великих литературных героев" В.Н. Еремин исследует влияние и эволюцию образов знаменитых литературных персонажей. Автор, предлагая оригинальный взгляд, рассматривает их роль в общественном сознании и культуре. Книга прослеживает развитие персонажей от их создания до наших дней, анализируя основные идеи и философские концепции, которые они воплощают. От Гильгамеша до современных героев, вы погрузитесь в увлекательный мир мировой литературы, обнаружив новые грани знакомых персонажей.

Черный роман

Богомил Райнов, Богомил Николаев Райнов

Болгарский литературовед Богомил Райнов в своей книге "Черный роман" предлагает глубокий анализ жанра детективного и шпионского романа. Исследуя социальные корни и причины популярности данного жанра, автор прослеживает его историю от Эдгара По до современных авторов. Книга представляет собой ценное исследование, анализирующее творчество ключевых представителей жанра, таких как Жюль Верн, Агата Кристи, и другие. Работа Райнова основана на анализе социальных факторов, влияющих на развитие преступности и отражение ее в литературе. Книга представляет собой ценный научный труд для всех интересующихся литературоведением, историей жанров и проблемами преступности в обществе.

MMIX - Год Быка

Роман Романович Романов, Роман Романов

Это глубокое исследование романа Булгакова «Мастер и Маргарита» раскрывает пять слоев скрытого подтекста, не считая оригинальной историософской модели и девяти ключей-методов, зашифрованных автором. Взаимосвязь образов, сюжета, символики и идей романа с книгами Нового Завета и историей христианства делает это исследование новаторским для литературоведения и современной философии. Автор, Роман Романов, предлагает оригинальный взгляд на сложные символы и идеи, предлагая читателю новую перспективу восприятия великого произведения.