Сонет 29 Уильям Шекспир, — литературный перевод Комаров Александр Сергеевич

Сонет 29 Уильям Шекспир, — литературный перевод Комаров Александр Сергеевич

Автор Неизвестeн

Описание

Сонет 29 Уильяма Шекспира, один из самых любимых сонетов, переведен Комаровым Александром Сергеевичем. Этот сонет, часть цикла "Прекрасная молодёжь", всегда вызывал интерес критиков. Перевод сохраняет оригинальную красоту и глубину текста. Исследование сонета 29 — это погружение в мир чувств и переживаний Шекспира. Сонет 29 — это пример мастерства и тонкости поэтического языка.

Уильям Шекспир Сонет 29, перевод Свами Ранинанда

Свами Ранинанда

***************

Poster 2020 © Swami Runinanda. «William Shakespeare Sonnets 29»

William Shakespeare Sonnet 29 «When, in disgrace with fortune and men's eyes»

___________________

   Можно ли, быть равнодушным к содержанию текста сонета 29 Уильяма Шекспира?

— Конечно же, нет!

Однако, с помощью интернета можно убедится, как многочисленные доморощенные переводчики сонета 29 Шекспира искажают содержание, эмоции и чувства, переполнявшие автора сонета во время его написания до полной неузнаваемости.  Нечаянны, безобидны ли, эти многочисленные интерпретации при переводе на русский наследия великого драматурга и поэта на все времена?

— Я не думаю, что они безобидны, как могло бы показаться на первый взгляд. В неимоверно сильном желании школяра потягаться в пробе пера с самим Шекспиром. Ибо ни одному из этих псевдоисследователей не пришла в голову мысль: «А, понравился бы автору, а именно Уильяму Шекспиру их перевод с английского на русский язык его сонета»? Могло бы показаться, чем больше переводов, тем больше граней творческого наследия Шекспира отразятся через эти переводы. Отнюдь, но это не так к величайшему сожалению. Эти разные, по большей части безликие переводы не отражают, хотя бы на йоту заложенные мысли, идеи, чувства и переживания, которые автор хотел передать читателю. Эти переводы на русский не откроют очередную тайну жизни и творчества автора сонетов, не передадут всю гамму зачастую противоречивых чувств, которую чувствовал, ощущал автор в момент написания этих сонетов!

Поэтому, закономерно напрашивается прямой вопрос: «Так, для чего тогда эти авторы переводов, не изучив досконально шекспировскую эпоху наперебой переводят на русский язык сонеты великого драматурга»?  От чего возникает, весьма нелицеприятный ответ, — главной целью переводов этих псевдоисследователей творчества Шекспира, является выпячивание и выделение себя среди общей, зачастую необразованной публики на многочисленных поэтических порталах и сайтах. Не вызывает сомнения тот факт, что основной мотивацией этих горе переводчиков, является их само ангажирование для закрепления за собой статуса переводчиков и знатоков творчества великого драматурга и поэта. Этим объясняется то, что они ни разу не ответили на мои примечания в написанных рецензиях под их переводами сонетов Шекспира, есть случаи удаления этих рецензий, которые были написаны, по существу, в добродушно дружественном тоне. Можно ли считать, что эти «знатоки» ратуют за точность перевода сонетов, во всеобщем нестерпимом желании отразить чувства и мысли автора сонетов в момент их написания?

— Нет, ни коим образом!

 Паттерн присущий большинству сонетов Уильяма Шекспира, абсолютно не понятен горе переводчикам Шекспира. И это ещё не самое худшее. Худшее — это когда они вообще не замечали или не замечают паттерн, присущий сонетам Шекспира! Углублённому изучению анализу исторического материала и корневой основы творчества Шекспира, в переводах на русский ими была найдена замена в виде: стихотворных форм с укороченной строкой и шаблонными элементами аляпистого украшательства. При абсолютно поверхностном и посредственном переводе именно там, где ими не был понят утончённый паттерн, в переведённой на русский строке возникли примитивные вычурные эпитеты, отражающие узость мировоззрения авторов переводов. Хотя, сам Шекспир, ещё при жизни крайне негативно отзывался о греческой традиции слепого украшательства стихотворных произведений.  Он был против традиционного украшательства стихов поэтами елизаветинской эпохи, согласно греческой традиции стихосложения. О чём уже упоминалось мной в переводе и анализе сонета 130 Шекспира.

   «В литературе паттерн (англ. «pattern» — «образец шаблона» или «форма модели») — это универсальный ассоциативный образ, возникающий в сознании поэта, писателя или драматурга через опосредованное представление или восприятие на высоком эмоционально чувственном уровне, благодаря которому в режиме одновременности происходит восприятие логическим мышлением, в котором выявляются закономерности, которые существуют и действуют независимо друг от друга, как в природе, так и в обществе» 2019 © Свами Ранинанда.   

Похожие книги

1812 год в жизни А. С. Пушкина

Павел Федорович Николаев

Эта книга не просто биография А. С. Пушкина, но и исследование его произведений, посвященных событиям Отечественной войны 1812 года и заграничным походам русской армии. Книга подробно анализирует, как эти исторические события отразились в творчестве Пушкина. Она рассматривает его лицейские годы, влияние военных событий на его произведения, и рассказывает о его связи с военными деятелями того времени. Книга также проливает свет на исторический контекст, дополняя пушкинские тексты историческими справками. Это уникальное исследование позволит читателю глубже понять творчество великого русского поэта в контексте его времени.

100 великих литературных героев

Виктор Николаевич Еремин

В книге "100 великих литературных героев" В.Н. Еремин исследует влияние и эволюцию образов знаменитых литературных персонажей. Автор, предлагая оригинальный взгляд, рассматривает их роль в общественном сознании и культуре. Книга прослеживает развитие персонажей от их создания до наших дней, анализируя основные идеи и философские концепции, которые они воплощают. От Гильгамеша до современных героев, вы погрузитесь в увлекательный мир мировой литературы, обнаружив новые грани знакомых персонажей.

Черный роман

Богомил Райнов, Богомил Николаев Райнов

Болгарский литературовед Богомил Райнов в своей книге "Черный роман" предлагает глубокий анализ жанра детективного и шпионского романа. Исследуя социальные корни и причины популярности данного жанра, автор прослеживает его историю от Эдгара По до современных авторов. Книга представляет собой ценное исследование, анализирующее творчество ключевых представителей жанра, таких как Жюль Верн, Агата Кристи, и другие. Работа Райнова основана на анализе социальных факторов, влияющих на развитие преступности и отражение ее в литературе. Книга представляет собой ценный научный труд для всех интересующихся литературоведением, историей жанров и проблемами преступности в обществе.

MMIX - Год Быка

Роман Романович Романов, Роман Романов

Это глубокое исследование романа Булгакова «Мастер и Маргарита» раскрывает пять слоев скрытого подтекста, не считая оригинальной историософской модели и девяти ключей-методов, зашифрованных автором. Взаимосвязь образов, сюжета, символики и идей романа с книгами Нового Завета и историей христианства делает это исследование новаторским для литературоведения и современной философии. Автор, Роман Романов, предлагает оригинальный взгляд на сложные символы и идеи, предлагая читателю новую перспективу восприятия великого произведения.