Шут короля Лира (О Шекспире)

Шут короля Лира (О Шекспире)

Самуил Маршак , Самуил Яковлевич Маршак

Описание

В этой работе Самуил Маршак исследует роль шута в трагедии Шекспира "Король Лир". Он анализирует сложность перевода песенок шута, обращая внимание на их меткость, философское и политическое содержание. Маршак подчеркивает, что шут, несмотря на свою кажущуюся простоту, является самым взрослым персонажем, видящим подоплеку всех отношений и трезво их оценивающим. Перевод песенок шута представляет собой не просто адаптацию, а глубокий анализ, позволяющий понять нюансы шекспировского текста и его актуальность для современного читателя. Маршак сохраняет лаконичность и непринужденность оригинальных реплик шута, делая перевод живым и разнообразным. Работа над переводом была выполнена по предложению Малого театра в Москве и Большого драматического в Ленинграде.

<p>Маршак Самуил</p><p>Шут короля Лира (О Шекспире)</p>

Самуил Яковлевич Маршак

Шут короля Лира

В трагедии "Король Лир" песенки шута занимают не слишком большое месте. Да и вся роль шута невелика. Она почти ничего не вносит в сюжетное движение шекспировской пьесы. Шут только откликается на то, что происходит и на сцене, и за пределами сцены - в современном ему обществе, - откликается то краткой эпиграммой, то целой обличительной тирадой.

Переводить эти песенки нелегко.

Меткость и ясность суждений, продиктованных народным здравым смыслом, сочетаются в них с причудливой, нарочито дурашливой формой. Философское, этическое и даже политическое содержание песенок шута почти всегда замаскировано, упрятано в загадку, в пословицу, в шутку, как будто бы простодушную и ребячливую. По существу же самый взрослый персонаж в трагедии - именно шут, видящий подоплеку всех отношений и трезво их оценивающий.

Для того чтобы перевести его стихотворные реплики, нужно сначала раскрыть, расшифровать подчас загадочный смысл подлинника, а потом вновь замаскировать его, облечь в уклончивую, игривую форму прибаутки.

Пословица, поговорка трудно поддаются переводу. Они своеобразны и сопротивляются пересадке на чужую почву. Буквальный перевод - слово за слово - может их убить.

Для каждой шутки, для каждой пословицы, для каждой присказки нужно найти в своем языке равноценную шутку, пословицу, присказку. Только тогда перевод будет точен не в школьном, а в поэтическом смысле этого слова. Только тогда в нем можно будет узнать подлинник.

В этом-то и, заключалась сложность перевода песенок шута.

Мне хотелось сохранить в переводе и предельную лаконичность подлинника, и его свободную непринужденность, которая заставляет верить в то, что каждая реплика шута рождается тут же на сцене, как острое словцо, сказанное вовремя и к месту, как счастливая импровизация.

Шут не лезет за словом в карман. Не задумываясь, он бросает как будто бы первые пришедшие ему на язык слова, но эти слова бьют метко, клеймят беспощадно.

В его песенках редко можно найти прямое обращение к тому или другому герою трагедии, но и сценическим персонажам, и зрителям совершенно ясно, кого имеет в виду шут, когда в присутствии неблагодарной королевской дочки он произносит насмешливые стихи:

Вскормил кукушку воробей

Бездомного птенца,

А та возьми да и убей

Приемного отца!

А иной раз реплики шута направлены не против персонажей трагедии, находящихся тут же на сцене или за кулисами, а метят дальше и шире. Голос шута становится громким и патетичным:

Тогда-то будет Альбион

До основанья потрясен,

Тогда ходить мы будем с вами

Вверх головами, вниз ногами!

Живую и разнообразную импровизацию, врывающуюся в текст трагедии Шекспира, мне хотелось донести до советского зрителя, не утратив ее непосредственности и остроты.

В поисках того варианта, который был бы наиболее выразителен и более всего соответствовал бы требованиям театра, я переводил каждую из песенок шута по три, по четыре раза.

О том, удалось ли мне справиться со всеми трудностями, пусть судят читатель и зритель. Мне же эта работа, сделанная по предложению Малого театра в Москве и Большого драматического в Ленинграде, доставала немало забот, но и немало радости.

ПРИМЕЧАНИЯ

Шут короля Лира. - Публикуется впервые.

Переводы песенок шута из "Короля Лира" предшествовали работе С. Я. Маршака над "Сонетами" Шекспира.

Печатается по машинописному автографу с авторской правкой, условно датируемому 1940-1941 годами (на основании упоминания о премьере "Короля Лира" в Ленинградском Большом драматическом театре имени Горького, состоявшейся в 1941 г.). Самуил Яковлевич Маршак. Выступление на шекспировской конференции в Стратфорде-на-Эйвоне

Собрание сочинений в восьми томах. Т. 6.

М., "Художественная литература", 1971.

OCR Бычков М.Н.

В этот прекрасный старинный город - столь дорогой для сердец всех почитателей Шекспира - я приехал не как шекспировед, а как поэт, один из тех, кто посильно потрудился, чтобы Шекспира узнали и полюбили во всех уголках обширной России.

Я нахожусь здесь благодаря человеку, чьи имя и слава собрали нас вместе, - благодаря Шекспиру, которого тоже связывала с его произведениями не теория, а практика, ибо при всем своем величии он не был профессором литературы, а был поэтом.

И я прибыл сюда для того, чтобы передать вам самый горячий привет и лучшие пожелания от моих соотечественников-литературоведов, актеров, режиссеров и всех ценителей Шекспира.

Я счастлив и горд тем, что могу сообщить вам о непрерывном и быстром росте популярности Шекспира в моей стране от поколения к поколению.

На сценах наших театров, даже в самых отдаленных маленьких городках, Шекспир - не редкий гость, а постоянный жилец. И о талантливости наших актеров судят по тому, насколько успешно они справляются с шекспировскими ролями.

Похожие книги

1812 год в жизни А. С. Пушкина

Павел Федорович Николаев

Эта книга не просто биография А. С. Пушкина, но и исследование его произведений, посвященных событиям Отечественной войны 1812 года и заграничным походам русской армии. Книга подробно анализирует, как эти исторические события отразились в творчестве Пушкина. Она рассматривает его лицейские годы, влияние военных событий на его произведения, и рассказывает о его связи с военными деятелями того времени. Книга также проливает свет на исторический контекст, дополняя пушкинские тексты историческими справками. Это уникальное исследование позволит читателю глубже понять творчество великого русского поэта в контексте его времени.

100 великих литературных героев

Виктор Николаевич Еремин

В книге "100 великих литературных героев" В.Н. Еремин исследует влияние и эволюцию образов знаменитых литературных персонажей. Автор, предлагая оригинальный взгляд, рассматривает их роль в общественном сознании и культуре. Книга прослеживает развитие персонажей от их создания до наших дней, анализируя основные идеи и философские концепции, которые они воплощают. От Гильгамеша до современных героев, вы погрузитесь в увлекательный мир мировой литературы, обнаружив новые грани знакомых персонажей.

Черный роман

Богомил Райнов, Богомил Николаев Райнов

Болгарский литературовед Богомил Райнов в своей книге "Черный роман" предлагает глубокий анализ жанра детективного и шпионского романа. Исследуя социальные корни и причины популярности данного жанра, автор прослеживает его историю от Эдгара По до современных авторов. Книга представляет собой ценное исследование, анализирующее творчество ключевых представителей жанра, таких как Жюль Верн, Агата Кристи, и другие. Работа Райнова основана на анализе социальных факторов, влияющих на развитие преступности и отражение ее в литературе. Книга представляет собой ценный научный труд для всех интересующихся литературоведением, историей жанров и проблемами преступности в обществе.

MMIX - Год Быка

Роман Романович Романов, Роман Романов

Это глубокое исследование романа Булгакова «Мастер и Маргарита» раскрывает пять слоев скрытого подтекста, не считая оригинальной историософской модели и девяти ключей-методов, зашифрованных автором. Взаимосвязь образов, сюжета, символики и идей романа с книгами Нового Завета и историей христианства делает это исследование новаторским для литературоведения и современной философии. Автор, Роман Романов, предлагает оригинальный взгляд на сложные символы и идеи, предлагая читателю новую перспективу восприятия великого произведения.