
Уильям Шекспир сонеты 88, 111. William Shakespeare Sonnets 88, 111
Описание
Сонеты 88 и 111 Уильяма Шекспира, в переводе Свами Ранинанда, предлагают глубокий взгляд на сложные темы любви, дружбы и времени. Перевод сохраняет поэтическую красоту оригинальных текстов, раскрывая тонкие нюансы и философские идеи Шекспира. Переводчик мастерски передает настроение и образы, делая сонеты доступными и понятными современному читателю. В основе перевода лежит глубокое понимание поэтики Шекспира и стремление передать его идеи с максимальной точностью и художественной выразительностью. Работа над переводом была кропотливой и требовала глубокого погружения в контекст эпохи и творчества поэта. Сонеты 88 и 111 – это не просто перевод, а новое прочтение бессмертных шедевров.
***************
Poster 2022 © Swami Runinanda: «William Shakespeare Sonnets 88, 111»
Portrait of Henry Wriothesley, 3rd earl of Southampton by an unknown artist
after by Daniel Mytens, c. 1618 | National Portrait Gallery, London.
William Shakespeare Sonnet 88 «When thou shalt be disposed to set me light»
William Shakespeare Sonnet 111 «O for my sake doe you wish fortune chide»
_______________
I remember your saying that you had notions of a good Genius presiding over you. I have of late had the same thought for things which I do half at Random are afterwards confirmed by my judgment in a dozen features of Propriety. Is it too daring to fancy Shakespeare this Presider?
Я припоминаю, как вы говорили, что у вас были представления о добром Гении, председательствующем над вами. В последнее время мне пришла в голову одинаковая мысль — в вещах, которые Я делаю наполовину наугад, впоследствии подтверждённые моим суждением в дюжине особенностей Пристойности. Не слишком ли, дерзновенно предположить нашего Шекспира этим Председателем?
Джон Китс (John Keats 1795—1821), Письмо Б.Р. Хейдону, май 1817 (Letter to B.R. Haydon, May 1817).
Можно ли, объять разумом простого человека размах замысла пьес гения драматургии по истечении четырёх столетий? Когда сонеты отражают лишь малую, но знаковую часть перипетий, выпавших на долю поэта. Многообразие образов и граней познания отчасти могут охарактеризовать некоторые фрагменты эпизодов его напряжённой работы над произведениями в непрерывном соперничестве за пальму первенства с лучшими из лучших на просторах свободной мысли литературного салона Уилтон-Хауса.
При рассмотрении эмоционально ярких строк сонета 87 в одной из предыдущих публикаций: «Прощай, твоё мастерство слишком дорогое для обладанья мной» (87, 1), в начале сонета, где многолетняя дружба поэта с юношей уже дала первые трещины, где множились предпосылки полного разрыва отношений. Но, в чём скрывалась главная причина этого разрыва?
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 87, 1-2, 13-14
Farewell, thou art too dear for my possessing,
And like enough thou knowst thy estimate» (87, 1-2).
William Shakespeare Sonnet 87, 1-2.
Прощай, твоё мастерство слишком дорогое для обладанья мной,
И как, вдосталь ты свою оценку — знаешь» (87, 1-2).
Уильям Шекспир Сонет 87, 1-2.
«Thus have I had thee as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter» (87, 13-14).
William Shakespeare Sonnet 87, 13-14.
«Так, ты приснился мне, словно сон льстивый длясь,
Во сне король, но пробудившись — нет ничего» (87, 13-14).
Уильям Шекспир Сонет 87, 13-14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 30.03.2021).
Мысленно возвращаясь к группе сонетов 87, 88, 89 и 90 в которых накал страстей в отношениях барда с «молодым человеком», адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», достиг апогея подводя черту в констатации приближающегося разрыва многолетней дружбы.
Впрочем, группе сонетов 87-90 предшествовала предыдущая «Поэт-соперник», «The Rival Poet» (77-86), входящая в последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь». С выдающимся сонетом 86 начинающимся известной и часто цитируемой строки: «Was it the proud full sail of his great verse», «Тем гордым полным парусом был — его великий стих», которая свой яркой неповторимостью давала очевидный намёк на некое стихотворение поэта-соперника, имевшее ошеломляющий успех в кругах литературного бомонда Лондона.
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 89, 1-4, 10-11, 13-14
«Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence» (89, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 89, 1-4.
«Скажи, что ты меня оставил из-за некого порока,
И комментировать я буду это прегрешенье осуждая;
Скажи о хромоте моей, и я запинаться буду ненароком,
Против твоих доводов — не стану защищаться, понимая» (89, 1-4).
Уильям Шекспир Сонет 89, 1-4.
«Thy sweet belovd name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong» (89, 10-11).
William Shakespeare Sonnet 89, 10-11.
«И твоё сладкое имя, уж более (на устах), не будет обитать,
Иначе, я (чересчур профан) наверно, не сделал бы опять» (89, 10-11).
Уильям Шекспир Сонет 89, 10-11.
«For thee, against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate» (89, 13-14).
William Shakespeare Sonnet 89, 13-14.
«Из-за тебя, наперекор себе, оспорить я клянусь — услышь;
Для этого, не должен я любить того, кого ты ненавидишь» (89, 13-14).
Уильям Шекспир Сонет 89, 13-14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 14.11.2020).
Похожие книги

1812 год в жизни А. С. Пушкина
Эта книга не просто биография А. С. Пушкина, но и исследование его произведений, посвященных событиям Отечественной войны 1812 года и заграничным походам русской армии. Книга подробно анализирует, как эти исторические события отразились в творчестве Пушкина. Она рассматривает его лицейские годы, влияние военных событий на его произведения, и рассказывает о его связи с военными деятелями того времени. Книга также проливает свет на исторический контекст, дополняя пушкинские тексты историческими справками. Это уникальное исследование позволит читателю глубже понять творчество великого русского поэта в контексте его времени.

100 великих литературных героев
В книге "100 великих литературных героев" В.Н. Еремин исследует влияние и эволюцию образов знаменитых литературных персонажей. Автор, предлагая оригинальный взгляд, рассматривает их роль в общественном сознании и культуре. Книга прослеживает развитие персонажей от их создания до наших дней, анализируя основные идеи и философские концепции, которые они воплощают. От Гильгамеша до современных героев, вы погрузитесь в увлекательный мир мировой литературы, обнаружив новые грани знакомых персонажей.

Черный роман
Болгарский литературовед Богомил Райнов в своей книге "Черный роман" предлагает глубокий анализ жанра детективного и шпионского романа. Исследуя социальные корни и причины популярности данного жанра, автор прослеживает его историю от Эдгара По до современных авторов. Книга представляет собой ценное исследование, анализирующее творчество ключевых представителей жанра, таких как Жюль Верн, Агата Кристи, и другие. Работа Райнова основана на анализе социальных факторов, влияющих на развитие преступности и отражение ее в литературе. Книга представляет собой ценный научный труд для всех интересующихся литературоведением, историей жанров и проблемами преступности в обществе.

MMIX - Год Быка
Это глубокое исследование романа Булгакова «Мастер и Маргарита» раскрывает пять слоев скрытого подтекста, не считая оригинальной историософской модели и девяти ключей-методов, зашифрованных автором. Взаимосвязь образов, сюжета, символики и идей романа с книгами Нового Завета и историей христианства делает это исследование новаторским для литературоведения и современной философии. Автор, Роман Романов, предлагает оригинальный взгляд на сложные символы и идеи, предлагая читателю новую перспективу восприятия великого произведения.
