
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Описание
В книге «Уильям Шекспир: Метаморфозы образов любви» исследуются трансформации образов любви в сонетах и пьесах великого английского драматурга. Работа анализирует, как любовные мотивы, сюжеты и герои эволюционируют в различных произведениях Шекспира. Исследование основано на детальном анализе текстов, сравнивая и контрастируя образы любви в сонетах, трагедиях и комедийных произведениях. Книга предлагает глубокое понимание развития любовной темы в творчестве Шекспира, рассматривая её как сложный и многогранный феномен. Автор, исходя из перевода сонетов, также рассматривает влияние литературных образов на другие произведения Шекспира, включая анализ пьес.
Постер обложки книги «Уильям Шекспир метаморфозы образов любви»
17.12.2021 © Свами Ранинанда «Уильям Шекспир метаморфозы образов любви»
Poster 2021 © Swami Runinanda «William Shakespeare metamorphoses at the images of love»
_______________________
William Shakespeare Sonnets 18, 144, 7, 85, 86, 14, 101, 2, 141, 19, 63
Не мои собственные страхи, ни пророческая душа
В целом мире о делах грядущих мечтающие спешат,
Смогу ли, ещё контролем удержать мою настоящую любовь,
Возомнивший отсрочить её гибель, как расплатой вновь.
Уильям Шекспир Сонет 107, 1-4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.12.2021).
О Г Л А В Л Е Н И Е
«Сонеты 18, 144 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 18, 144» 21.08.2021 © Свами Ранинанда
«Сонеты 7, 85, 86 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 7, 85, 86» 04.10.2021 © Свами Ранинанда
«Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 14, 101» 02.11.2021 © Свами Ранинанда
«Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 2, 141» 17.11.2021 © Свами Ранинанда
«Сонеты 19, 63 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 19, 63» 10.12.2021 © Свами Ранинанда
В В Е Д Е Н И Е
По мере углублённого изучения содержания сонетов Шекспира в процессе их перевода на русский, сонеты захватили моё воображение, а сопоставление литературных образов перенаправило к его пьесам. Однако, литературные образы, формировавшие одни произведения, трансформируясь изменялись, получая совершенно другие оттенки, соприкасаясь с литературными героями других.
Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес.
К примеру, монолог принца Датского о придворном шуте, где строки воспоминаний о нём наполнены искренней и тёплой любовью:
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «Hamlet»: Act 5 Scene 1, Page 8, monologues
Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio: a fellow of infinite jest, of most excellent fancy: he hath borne me on his back a thousand times; and now, how abhorred in my imagination it is! my gorge rims at it. Here hung those lips that I have kissed I know not how oft. Where be your gibes now? your
gambols? your songs? your flashes of merriment, that were wont to set the table on a roar? Not one now, to mock your own grinning? quite chap*-fallen?
Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио: человек, насмешки неистощимой, фантазии самой превосходной: меня он тысячу раз на спине носил; а ныне, как всё отвратительно это в моём воображении! Моё горло сжимается от того. Здесь висели эти губы, которые Я целовал, не знаю сколько много раз. Где теперь твои насмешки, твои выходки, твои песни, веселья твоего вспышки, которые привычно подхватывались с хохотом за столом? Нет, один ты ныне, чтоб посмеяться над своей собственной ухмылкой отменно отвисши-падшей?
Уильям Шекспир «Гамлет»: Акт 5, Сцена 1, стр. 8, монолог.
William Shakespeare «Hamlet»: Act 5, Scene 1, Page 8, monologues.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 04.12.2021).
Краткая справка.
К английской фразе «of infinite jest» елизаветинской эпохи, выражающей форму сарказма — одного из видов сатирического изобличения, язвительной насмешки с высшей степенью иронии, основанной не только на усиленном контрасте подразумеваемого и выражаемого, но и на немедленном намеренном обнажении подразумеваемого объекта или объекта насмешки.
* chap-
отвисший, болтающийся
(пр. непереходной ф.) (о коже или губах), чтобы стать грубой, сухой или безжизненной, особенно из-за ветра или холодной погоды.
Например:
His skin is very dry and chaps easily.
Его кожа очень сухая и легко болтается.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).
— Confer! С фрагментом перевода встречи Ричарда III с леди Энн на могиле её мужа, где она прощает его за убийство отца, мужа сына Эдуарда и самого Эдуарда, заключённого в темнице. Выразительно яркий образ всепрощающей силы любви леди Энн, которую коварный Ричард III воспринимает за простодушие и наивность.
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «History of Richard III»: Act I, Scene 2.
Lady Anne.
I would I were, to be revenged on thee.
Richard III (Duke of Gloucester).
It is a quarrel most unnatural
To be revenged on him that loveth thee.
Lady Anne.
It is a quarrel just and reasonable
To be revenged on him that killed my husband.
Richard III (Duke of Gloucester).
He that bereft thee, lady, of thy husband
Похожие книги

1812 год в жизни А. С. Пушкина
Эта книга не просто биография А. С. Пушкина, но и исследование его произведений, посвященных событиям Отечественной войны 1812 года и заграничным походам русской армии. Книга подробно анализирует, как эти исторические события отразились в творчестве Пушкина. Она рассматривает его лицейские годы, влияние военных событий на его произведения, и рассказывает о его связи с военными деятелями того времени. Книга также проливает свет на исторический контекст, дополняя пушкинские тексты историческими справками. Это уникальное исследование позволит читателю глубже понять творчество великого русского поэта в контексте его времени.

100 великих литературных героев
В книге "100 великих литературных героев" В.Н. Еремин исследует влияние и эволюцию образов знаменитых литературных персонажей. Автор, предлагая оригинальный взгляд, рассматривает их роль в общественном сознании и культуре. Книга прослеживает развитие персонажей от их создания до наших дней, анализируя основные идеи и философские концепции, которые они воплощают. От Гильгамеша до современных героев, вы погрузитесь в увлекательный мир мировой литературы, обнаружив новые грани знакомых персонажей.

Черный роман
Болгарский литературовед Богомил Райнов в своей книге "Черный роман" предлагает глубокий анализ жанра детективного и шпионского романа. Исследуя социальные корни и причины популярности данного жанра, автор прослеживает его историю от Эдгара По до современных авторов. Книга представляет собой ценное исследование, анализирующее творчество ключевых представителей жанра, таких как Жюль Верн, Агата Кристи, и другие. Работа Райнова основана на анализе социальных факторов, влияющих на развитие преступности и отражение ее в литературе. Книга представляет собой ценный научный труд для всех интересующихся литературоведением, историей жанров и проблемами преступности в обществе.

MMIX - Год Быка
Это глубокое исследование романа Булгакова «Мастер и Маргарита» раскрывает пять слоев скрытого подтекста, не считая оригинальной историософской модели и девяти ключей-методов, зашифрованных автором. Взаимосвязь образов, сюжета, символики и идей романа с книгами Нового Завета и историей христианства делает это исследование новаторским для литературоведения и современной философии. Автор, Роман Романов, предлагает оригинальный взгляд на сложные символы и идеи, предлагая читателю новую перспективу восприятия великого произведения.
