Счастье, в беде обретенное

Счастье, в беде обретенное

Ли Юй

Описание

В четвертой повести цикла "Потерял тысячу золотых, однако в бедах он обрел свое счастье" рассказывается о взаимосвязи внешности и судьбы человека в древневосточном обществе. Автор Ли Юй исследует тонкие различия в судьбах людей, похожих внешне, но имеющих разную судьбу. Книга подчеркивает, что внешний облик, как и судьба, формируется в момент рождения, и что эти факторы тесно взаимосвязаны. Рассказ иллюстрирует это на примерах исторических фигур, демонстрируя, как внешность может скрывать за собой глубокие внутренние конфликты и трагические события.

<p>Ли Юй</p><p>Счастье, в беде обретенное</p>

Послушайте сначала стихи:

Внешность человека никого обмануть не может,Было так испокон веков, так всегда это было.Кто-то, к примеру, имеет «ласточкин подбородок»,[1]Это значит, он непременно получит титул светлейшего хоу.[2]Бывает, однако, иначе: какой-нибудь мужОбликом, быть может, отменно прекрасен,Но, хотя у него внешность героя,За нею скрываются великие беды!

В предыдущей истории мы вам рассказывали о престранной судьбе человека. В нашем нынешнем рассказе мы поведаем вам о внешности другого лица и о его Знаках «Сян».[3] Сразу заметим, что «Судьба» и «внешний облик» рождаются именно в тот самый момент, когда Природа сотворяет человека, вот почему они и сочетаются вместе. Если бы, скажем, мы попытались взвесить Восемь Знаков судьбы на обычных весах, мы получили бы на них полцзиня веса, точно столько потянет и обличье человека – ровно полцзиня. Если Восемь Знаков потянули на четыре ляна, значит, ровно столько же будет весить и внешний облик. Не правда ли, удивительное совпадение. Получается, будто мы взвешивали то и другое на небесных весах? И вот, что еще любопытно: если мы сопоставим внешность с судьбою, то сразу заметим, что ниспосланный человеку внешний вид – вещь куда более тонкая, чем далее судьба. Вы, конечно, спросите меня, в чем проявляет себя эта самая «тонкость». Дело в том, что в нашем мире живет немало людей, у коих Знаки Судьбы полностью совпадают. Допустим, вы пожелали что-то изменить в цифрах отмеренного вам времени. Но в тот же самый момент непременно появятся на свет сразу несколько человек. Что касается внешности человека, то здесь обстоит дело несколько иначе, из сотен миллионов людей вы навряд ли сыщете двух человек, облик которых полностью совпадает. Вы легко обнаружите различие, как только поставите их рядом. Поэтому не случайно, еще в древности появилась такая поговорка: «Души людей различны, как отличен их облик!» Одним словом, различие людей, как мы уже сказали, дело весьма тонкое. Но еще большую тонкость можно заметить в подобии людей. Сходство в облике как бы подразумевает сходство в их положении. На первый взгляд, в этом, кажется, нет ничего удивительного На самом же деле (что весьма замечательно) различие людей здесь громадное. К примеру, богатый и бедняк, мудрый и глупец, – все они находятся как будто на противоположных берегах небесной пучины, хотя обликом они похожи и даже почти одинаковы. Понятно, что глаза у окружающих при виде таких похожих людей, разбегаются в разные стороны. Ну разве это не поразительно?» Известно, что Чжунни[4] обликом походил на Ян Ху, а Цай Юн[5] внешностью напоминал Ху Бэня. Но если Чжунни, то бишь, Кун-цзы, был человеком святым, то Ян Ху – властолюбивым злодеем. Цай Юн, как известно, слыл человеком богатым, к тому же, большим грамотеем, а Ху Бэнь был всего лишь жалкий солдат. Можете задать вопрос: в чем же суть такого различия? А вот в чем. Если мы заявили, что Чжунни – святой, значит мы должным признать святым и Ян Ху. Если мы назвали Ху Бэня человеком жалким и сирым, значит, таким же должен быть и Цай Юн. На самом деле все эти четыре человека своим обликом все же немного друг от друга отличались, хотя в глазах тупиц и людей невежественных они были совершенно одинаковыми.

Похожие книги

101 ночь. Утерянные сказки Шахразады

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература, Клаудия Отт

В книге "101 Ночь. Утерянные сказки Шахразады" представлены захватывающие истории, перенесущие читателя на Древний Восток. Отважные рыцари, коварные злодеи, прекрасные девы – все они оживают на страницах этой уникальной книги, переведенной по андалузской рукописи Музея Ага-Хана. Клаудия Отт подробно прокомментировала текст, раскрывая исторический контекст и культурные особенности. Эта книга – прекрасный способ окунуться в атмосферу восточных сказок и легенд.

Троецарствие

Ло Гуаньчжун, Ло Гуаньчжун

Роман "Троецарствие", написанный в XIV веке, базируется на летописях и народных преданиях III века, периода распада Китая на три враждующие царства. Книга описывает захватывающие военные конфликты, политические интриги и борьбу за власть. Главные герои, олицетворяющие мужество и справедливость, стали символами храбрости и доблести, оставаясь популярными и почитаемыми в Китае и других странах Дальнего Востока. В романе показаны не только военные сражения, но и сложные психологические портреты героев, их мотивы и поступки. "Троецарствие" — это не просто исторический роман, но и яркое отражение китайской культуры и менталитета.

История Железной империи

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Книга представляет собой перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши», известной как «Дайляо гуруни судури». Это уникальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии. Перевод и комментарии выполнены Л. В. Тюрюминой. Книга охватывает период более 300 лет правления киданьских ханов, от Тайцзу династии Великая Ляо до Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание дополнено историко-культурными очерками и впервые опубликованными трудами русских востоковедов XIX века, такими как М. Н. Суровцов и М. Д. Храповицкий. Работа над переводом была проведена специальной комиссией при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. Книга представляет собой ценный источник для изучения истории киданей и их влияния на регион.

Гитаговинда

Джаядева

Поэма "Гитаговинда" Джаядевы, написанная в XII веке, рассказывает увлекательные истории о Кришне, воплощении бога Вишну. Это не только выдающийся поэтический памятник, но и важная часть истории вишнуизма. Поэма описывает сцены из жизни Кришны и его любовь к пастушкам в рощах Вриндаваны. Автор, Джаядева, считается одним из самых значительных поэтов древневосточной литературы. Произведение написано на санскрите и переведено на русский язык. В тексте вы найдете подробные комментарии и вступительную статью, которые помогут вам лучше понять смысл поэмы.