Прощание, возбраняющее скорбь

Прощание, возбраняющее скорбь

Джон Донн

Описание

Стихотворение Джона Донна "Прощание, возбраняющее скорбь" – это шедевр метафизической поэзии, исследующий природу любви и расставания. Перевод с английского, послесловие и комментарии Марии Елифёровой. Автор, будущий священник, использует сложные образы и метафоры, чтобы выразить глубокие чувства. В стихотворении рассматривается тема единства двух душ, несмотря на физическое разделение. Перевод сохраняет тонкость и глубину оригинала, делая доступным понимание сложных философских идей для современного читателя.

<p>Джон Донн</p><p>Прощание, возбраняющее скорбь</p>

Перевод с английского, послесловие и комментарии Марии Елифёровой

A Valediction Forbidding Mourning       As virtuous men pass mildly away,And whisper to their souls to go,       Whilst some of their sad friends do say,«Now his breath goes,» and some say, «No.»       So let us melt, and make no noise,No tear-floods, nor sigh-tempests move;       ‘Twere profanation of our joysTo tell the laity our love.       Moving of th’ earth brings harms and fears;Men reckon what it did, and meant;       But trepidation of the spheres,Though greater far, is innocent.       Dull sublunary lovers’ loveWhose soul is sense — cannot admit       Of absence, ’cause it doth removeThe thing which elemented it.       But we by a love so much refined,That ourselves know not what it is,       Inter-assurèd of the mind,Care less, eyes, lips and hands to miss.       Our two souls therefore, which are one,Though I must go, endure not yetA breach, but an expansion,       Like gold to aery thinness beat.       If they be two, they are two soAs stiff twin compasses are two;       Thy soul, the fix’d foot, makes no showTo move, but doth, if th’ other do.       And though it in the centre sit,Yet, when the other far doth roam,       It leans, and hearkens after it,And grows erect, as that comes home.       Such wilt thou be to me, who must,Like th’ other foot, obliquely run;       Thy firmness makes my circle just,And makes me end where I begun.Прощание, возбраняющее скорбьКак праведник в свой смертный часОтходит кротко, чуть дыша,И говорят одни: «Угас», —Другие: «Теплится душа», —Так мы расстанемся — скромней,Не сдавшись ни слезам, ни стонам;Не оскверним любви своей,Предав ее непосвященным.Землетрясенье, например,Во прах стирает города,Но трепетанье горних сферНе причинит земле вреда.Любовь подлунная живаЛишь похотью очей и плотиИ расточается, едваПрепоны есть ее заботе.Но мы, очистившись душойДо тонкости неизреченной, —Пусть говорят, что «с глаз долой…» —По плоти не тоскуем бренной.И двуединый наш союзНе расточит земная даль —Не пропасть, но продленье уз, —Так слиток, обращен в сусаль,Хоть золото истончено,Все золотом пребудет цельным,Но коль мы два, а не одно,То неслиянно-нераздельным,Как циркуль, явлен наш состав:Твоей души недвижна ось,Моя ж, окружность начертав,С твоею путь свершит не врозь.Так утвердись душой, мой друг!Пусть я скитаюсь одиноко —Мне постоянство правит кругИ возвратит меня к истоку.От переводчика

Похожие книги

Война и мир

СкальдЪ, Михаил Афанасьевич Булгаков

«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан

Комбат Мв Найтов, Алексей Владимирович Соколов

В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий

Лев Александрович Наумов, Лев Наумов

This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы

Дмитрий Александрович Дарин, Дмитрий Дарин

В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.