Песни Невинности и Опыта

Песни Невинности и Опыта

Уильям Блейк

Описание

В сборнике "Песни Невинности и Опыта" Уильяма Блейка представлены два взаимосвязанных цикла стихотворений, отражающих различные аспекты человеческой души. "Песни Невинности" описывают мир с позиции детской чистоты и радости, а "Песни Опыта" – с позиции зрелого понимания, включающего в себя страдания и разочарования. Блейк мастерски использует образы и метафоры, чтобы показать сложность человеческого опыта, от невинной радости к мудрости через испытания. Этот сборник – глубокое и вдохновляющее исследование человеческой души, написанное с невероятной поэтической силой.

<p>Блейк Уильям</p><p>Песни Невинности и Опыта</p>

Уильям Блейк

Песни Невинности и Опыта

Песни Невинности

и Опыта

Показывающие два противоположных состояния

души человеческой

* SONGS OF INNOCENCE *

* ПЕСНИ НЕВИННОСТИ *

INTRODUCTION

Piping down the valleys wild Piping songs of pleasant glee On a cloud I saw a child. And he laughing said to me.

Pipe a song about a Lamb: So I piped with merry chear, Piper pipe that song again So I piped, he wept to hear.

Drop thy pipe thy happy pipe Sing thy songs of happy chear, So I sung the same again While he wept with joy to hear.

Piper sit thee down and write In a book that all may read So he vanish'd from my sight, And I pluck'd a hollow reed.

And I made a rural pen, And I stain'd the water clear, And I wrote my happy songs, Every child may joy to hear

ВСТУПЛЕНИЕ

Шел я с дудочкой весною, Занималася заря Мальчик в тучке надо мною Улыбнулся, говоря:

"Песню мне сыграй про агнца!" Я сыграл - развеселил! "Ты сыграй-ка это снова!" Я сыграл - он слезы лил.

"Дудочку оставь и спой мне То, что прежде ты играл". И пока я пел ту песню, Он смеялся и рыдал.

"Выйдет книга неплохая Песни эти пусть прочтут", Молвил мальчик, исчезая... Сразу взялся я за труд:

Для письма сломил тростинку, Бросил в воду горсть земли Записал все песни детям, Чтобы слушать их могли!

THE SHEPHERD

How sweet is the Shepherds sweet lot, From the morn to the evening he strays: He shall follow his sheep all the day And his tongue sliall be filled with praise.

For he hears the lambs innocent call. And he hears the ewes tender reply. He is watchful while they are in peace, For they know when their Shepherd is nigh

ПАСТУХ

Доля пастыря так хороши! На лугу он встречает расцвет, До заката овечек пасет Доли лучше на свете и нет!

Ибо слышит он агнцев своих, Бережет их все ночи и дни; Овцы паствою мирно идут -Ибо пастыря знают они.

THE ECCHOING GREEN

The Sun does arise, And make happy the skies. The merry bells ring, To welcome the Spring. The sky-lark and thrush, The birds of the bush, Sing louder around, To the bells chearful sound, While our sports shall he seen On the Ecchoing Green.

Old John with white hair Does laugh away care, Sitting under the oak, Among the old folk. They laugh at our play, And soon they all say, Such such were the joys, When we all girls boys, In our youth time were seen, On the Ecchoing Green.

Till the little ones weary No more can be merry The sun does descend, And our sports have an end: Round the laps of their mothers, Many sisters and brothers, Like birds in their nest, Are ready for rest: And sport no more seen, On the darkening Green.

& ЗВОНКИЙ ЛУГ

Чуть солнышко встало И все заблистало! Чиста и ясна, Приходит весна! И нет угомону Ее перезвону, И песня звонка У жаворонка! Мы пляшем в кругу На Звонком Лугу.

Под дубом зеленым Со стареньким Джоном Мамаши сидят На игры глядят. И слышно средь смеха И звонкого эха: "Мы тоже детьми Резвились до тьмы, Танцуя в кругу На Звонком Лугу!"

Но в никнущем свете Усталые дети Глядят на закат, И тени лежат... И сестры, и братья, Цепляясь эа платье Мамаши родной, Идут на покой. И тихо в кругу На темном Лугу.

THE LAMB

Little Lamb who made thee Dost thou know who made thee Gave thee life bid thee feed, By the stream o'er the mead; Gave thee clothing of delight, Softest clothing wooly bright; Gave thee such a tender voice, Making all the vales rejoice: Little Lamb who made thee Dost thou know who made thee

Little Ldmb I'll tell thee, Little Lamb I'll tell thee; He is called by thy name, For he calls himself a Lamb: He is meek he is mild, He became a little child: I a child thou a lamb, We are called by his name. Little Lamb God bless thee, Little Lamb God bless thee.

АГНЕЦ

Милый Агнец, расскажи, Кем ты создан, расскажи? Из каких ты вышел рук? Кто тебя привел на луг? Кто пушок придумал твой, Чистый, мягкий, золотой? Кто тебе твой голос дал, Чтоб так нежно он звучал? Милый Агнец, расскажи, Кем ты создан, расскажи?

Милый Агнец, я скажу, Милый Агнец, я скажу! Имя Агнца он избрал, Ибо так себя назвал. Как дитя, он тих и мил Он пришел и всех простил. Я дитя, и Агнец ты И у нас его черты! Милый Агнец, Бог с тобой! Милый Агнец, Бог с тобой!

THE LITTLE BLACK BOY

My mother bore me in the southern wild, And I am black, but O! my soul is white, White as an angel is the English child: But I am black as if bereav'd of light.

My mother taught me underneath a tree And sitting down before the heat of day, She took me on her lap and kissed me, And pointing to the east began to say.

Look on the rising sun: there God does live And gives his light, and gives his heat away. And flowers and trees and beasts and men recieve Comfort in morning joy in the noon day.

And we are put on earth a little space, That we may learn to bear the beams of love. And these black bodies and this sun-burnt face Is but a cloud, and like a shady grove.

Похожие книги

Недосказанное

Сара Риз Бреннан, Нина Ивановна Каверина

В тихом английском городке Разочарованном Доле скрывается опасная магия. Семейство Линбернов, возвратившись после долгих лет отсутствия, собирает вокруг себя чародеев, желая восстановить былое могущество. Кэми Глэсс, свободна от обязательств, но не от прошлого, сталкивается с выбором: заплатить кровавую жертву или сражаться. Перед ней стоит не просто борьба добра со злом, но и поиск своего места в мире, где магия переплетается с любовью и предательством. В этом любовном фэнтези, полном интриг и магических сражений, Кэми предстоит сделать судьбоносный выбор, который повлияет на судьбу всего городка.

Сибирь

Георгий Мокеевич Марков, Марина Ивановна Цветаева

Сибирь – это не только географическое понятие, но и символ истории и культуры России. В книге рассказывается о путешествии по Транссибирской магистрали, о городах и людях, о прошлом и настоящем Сибири. Автор описывает леса, реки, города-гиганты и монументальные вокзалы, а также впечатления от встречи с историей, культурой и людьми этого региона. Книга затрагивает темы колонизации, ГУЛАГа, и переосмысления роли Сибири в истории России. Путешествие на Транссибирском экспрессе, проходящем через девять часовых поясов, раскрывает многогранность и загадочность этого региона. Автор делится своими наблюдениями и размышлениями о России и её месте в мире.

Песенник

Дмитрий Николаевич Садовников, Василий Иванович Лебедев-Кумач

Этот сборник представляет собой подборку популярных бардовских, народных и эстрадных песен разных лет. Он охватывает широкий спектр жанров и настроений, от лирических баллад до энергичных народных песен. Сборник содержит как известные, так и менее популярные песни, позволяя читателям открыть для себя новые музыкальные произведения и насладиться богатством русской песенной традиции. Составитель постарался собрать лучшие образцы, которые смогут тронуть сердце каждого меломана.

Советские поэты, павшие на Великой Отечественной войне

Юрий Инге, Давид Каневский

Сборник объединяет стихи поэтов, чьи жизни оборвались на фронтах Великой Отечественной войны. В нем представлены произведения людей разных возрастов и национальностей, от признанных мастеров до начинающих авторов. Сборник – это дань памяти и глубокое проникновение в мир поэзии, отражающей трагические события тех лет. Читатели познакомятся не только с известными именами, такими как Муса Джалиль и Всеволод Багрицкий, но и с творчеством множества других поэтов, чьи работы впервые собраны в таком объеме. Книга вызывает глубокие чувства, заставляя читателя задуматься о цене победы и человеческих судьбах, оборванных войной.