Об украинском литературном языке: некоторые факты

Об украинском литературном языке: некоторые факты

Михаил Дзюбенко

Описание

Книга Михаила Дзюбенко "Об украинском литературном языке: некоторые факты" представляет собой подробный анализ истории и развития украинского языка. Автор, основываясь на богатом фактическом материале и научных исследованиях, раскрывает особенности его формирования и эволюции, прослеживая его связи с другими восточнославянскими языками. Книга исследует исторические, лингвистические и культурные аспекты украинского языка. Работа представляет интерес для лингвистов, историков, культурологов и всех людей, заинтересованных в глубоком понимании украинской культуры и языка. Книга отличается научной точностью и доступностью изложения, что делает ее полезной как для профессионалов, так и для широкого круга читателей.

Михаил ДЗЮБЕНКО

Об украинском литературном языке: некоторые факты

«Как ни смотреть на вопрос об украинском языке с политической стороны, но интерес к этому языку, несомненно, возрос необычайно», – писал сто лет назад замечательный русский языковед С. М. Кульбакин. Это же касается и вообще украинской культуры, что неудивительно, поскольку Украина (Малороссия) оказала на Московию (Великороссию) существенное культурное влияние, как бы к нему ни относиться: достаточно сказать, что сам феномен поэзии (версификаторства) пришел в Россию с Украины. Излишне напоминать, что и никоно-алексеевская церковная реформа проводилась в значительной степени с учетом опыта реформ киевского митрополита Петра Могилы.

Украинские язык и культура вовсе не представляют собой terra incognita: несмотря на все сложности, в основном политического характера, они интенсивно изучались и в дореволюционное, и в советское время, с новой интенсивностью изучаются сейчас. Достаточно назвать имена академиков А. А. Шахматова, В. Н. Перетца, Ф. П. Филина, Н. И. Толстого, Л. А. Булаховского, а также А. М. Селищева, А. Н. Кожина, В. В. Нимчука и многих других.

Тем удивительнее встречать в СМИ вздорные, непрофессиональные суждения – вроде тех, что украинского народа не существует, украинский язык – это просто испорченный русский (или его диалект), а украинскую культуру выдумали в генштабе Австро-Венгерской армии.

Напомним некоторые факты.

1

Литературный язык создается на основе естественного. Украинский язык, наряду с русским и белорусским, принадлежит к группе восточнославянских языков индоевропейской языковой семьи. Эти языки восходят к одному из диалектов праславянского (естественно, бесписьменного) языка, на котором говорили племена, занимавшие до Р. Х. земли между средним течением Днепра и Западным Бугом. Затем ареал их обитания резко расширился, захватив Балканский полуостров, достигнув Эльбы, Ильменя, междуречья Оки и Волги. На основе ряда близкородственных диалектов в VIII-IX вв. образовался язык восточных славян, который исследователи достаточно условно называют прарусским и который через 150-200 лет получил письменность. Однако к этому времени прарусский язык уже не представлял единства: племенное дробление, следы которого сохранила нам «Повесть временных лет» в названиях двенадцати племен, не могло не отразиться и на языке, распавшемся на ряд диалектов. Современные восточнославянские языки (русский, украинский и белорусский) сложились на базе как раз этих диалектов. Процессы языковой дифференциации шли параллельно с возникновением нескольких центров, вокруг которых происходило культурно-политическое сосредоточение как славян, так и варягов и местных финно-угорских племен. Наряду с Новгородом Великим на севере, Ростовом на северо-востоке, на юге такими центрами были Киев, Галич и Владимир Волынский. Уже с XII века в южнорусских говорах появляются следующие общие черты, характерные для будущего украинского языка:

1) вместо севернорусского взрывного [г] в украинском языке произносится длительный так называемый фрикативный [ɣ], переходящий в [h]. Это произношение сохраняется и в южных говорах современного русского языка, в переходной зоне между русским и украинским, оно же закрепилось и в практике богослужебного чтения, в том числе старообрядческой;

2) вместо русского [в] перед согласным и в конце слова произносится, а в начале слова и пишется губно-губной [ṷ]=у: пра[ṷ]да, удова. Такое же произношение характерно и для южнорусских говоров;

3) такой же [ṷ] слышится вместо [л]: во[ṷ]к, да[ṷ];

4) перед гласными так наз. переднего ряда образования (и, е, а) согласные произносятся твердо, поэтому, например. тихо звучит как т[ы]хо, а береза как б[э]р[э]за;

5) сочетание согласного с [j] заменено одним двойным (усилившимся) согласным: судья – суддя;

6) в определенных позициях редуцированные ъ и ь проясняются в полные гласные ы и и, которые затем во многих украинских говорах совпадают в и: шия – ср. рус. шея, зелений – ср. рус. зеленый;

7) в определенных позициях старые о и е переходят в i (через удлинения и дифтонгические сочетания): нiс – ср. рус. нос, шiсть – ср. рус. шесть;

8 ) такую же замену проходит и общерусский звук м, на письме обозначавшийся буквой ѣ: лic – ср. лес, вiра – ср. вера;

9) в определенных позициях согласные к, г, х переходят в ц, з, с: рука – руцi. В современном русском языке такого перехода нет, но он был в старославянском и древнерусском языках;

10) в 3-ем лице ед. ч. ряда глаголов утрачивается конечный -т: несе – ср. рус. несет;

11) в дат. п. ед. ч. м. р. распространяется окончание -ови (-еви): кожухови – ср. рус. кожуху;

12) сохраняются формы звательного падежа: мамо;

13) формы глаголов 1 л. мн. ч. наст. вр. образуются с помощью окончаний -мо: пишемо;

14) в качестве главного члена в безличных предложениях используются краткие причастия на -но, -то: Останній екзамен складено, школу закін¬чено.

Этот список можно было бы расширить.

Похожие книги

Я до сих пор барон. Книга 5

Сириус Дрейк

Возвращение в КИИМ не принесло покоя барону. Снова сражения, интриги и опасные враги ждут его. Универсиада и агенты ОМЗ создают новые проблемы. Музыканты разбушевались, а Лора ищет возможность нормально учиться. Главный герой, барон, оказывается втянут в новые приключения, полные неожиданностей и опасностей. Действие разворачивается в знакомых местах, но с новыми врагами и событиями. История полна напряжения и динамики, погружая читателя в захватывающий мир.

Аутем. Книга 5

Александр Кронос

Главный герой, потерявший память и оказавшийся в ужасающей среде, где он считается бесправным существом, пытается понять, кто он и как попал сюда. Его существование зависит от простых арифметических операций, определяющих его условия жизни. В этой среде, напоминающей место сбора человеческих отходов, он сталкивается с жестокой реальностью выживания. Внутренний конфликт и борьба за существование – ключевые элементы истории. Автор, Александр Кронос, мастерски создает атмосферу напряжения и загадки, погружая читателя в мир ЛитРПГ и социальной фантастики.

Аутем. Книга 6

Александр Кронос

В шестой книге цикла "Аутем" герои вновь оказываются на грани поражения. Потеряв соратников и веру в человечность, они продолжают свой путь к вершине, сталкиваясь с новыми, невиданными ранее врагами, невосприимчивыми к энергетическому оружию. Каждое новое открытие плавит разум, заставляя героев крепче сжимать оружие. В атмосфере напряженного поиска и борьбы за выживание, герои вынуждены искать новые способы противостояния, переосмысливая свои ценности и методы борьбы. В этой книге читатели столкнутся с захватывающими сражениями, психологическими коллизиями и новыми загадками, которые предстоит разгадать героям.

Мужчина моей судьбы

Алиса Ардова

Вторая книга дилогии, рассказывающая о девушке, попавшей в другой мир. Мэарин, бывшая невеста герцога Роэма Саллера, теперь живет в его мире, но с душой из другого измерения. Ей предстоит распутать интриги, раскрыть тайны и выжить, пытаясь понять свои чувства к герцогу. Книга полна загадок, тайн и любовных перипетий, которые заставят вас окунуться в увлекательный мир фэнтези.