Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма

Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма

Илья Михайлович Франк , Отфрид Пройслер

Описание

В этой книге, сочетающей увлекательную историю о маленькой ведьме с практическим немецким языком, вы погрузитесь в мир немецкой культуры и языка. Автор Отфрид Пройслер, известный своими детскими произведениями, создал захватывающий сюжет, который поможет вам легко усвоить новые слова и грамматические структуры. Упражнения и диалоги, основанные на тексте, позволят вам практиковать немецкий язык в контексте, делая процесс обучения интересным и эффективным. Эта книга идеально подходит для начинающих изучать немецкий язык и для любителей детской литературы.

<p><strong>Die kleine Hexe</strong></p><p><strong>Die kleine Hexe hat Ärger</strong></p>

(у маленькой ведьмы неприятности; der Ärger)

1          Es war einmal eine kleine Hexe (жила-была маленькая ведьма), die war erst einhundertsiebenundzwanzig Jahre alt (которой было всего сто двадцать семь лет; das Jahr – год; alt – старый) und das ist ja für eine Hexe noch gar kein Alter (а ведь это для ведьмы еще совсем не возраст /маленький возраст/; das Alter).

2          Sie wohnte in einem Hexenhaus (она жила в ведьмином доме), das stand einsam im tiefen Wald (который стоял одиноко в глубине леса; stehen-stand-gestanden; tief – глубокий; der Wald). Weil es nur einer kleinen Hexe gehörte (так как он /дом/ принадлежал только одной маленькой ведьме), war auch das Hexenhaus nicht besonders groß (был также /этот/ ведьмин дом не особенно большим;sein-war-gewesen).

3          Der kleinen Hexe genügte es aber (маленькой ведьме его /домика/, однако, хватало), sie hätte sich gar kein schöneres Hexenhaus wünschen können (она не могла бы пожелать себе никакого более хорошего ведьминого дома; schön – красивый, хороший). Es hatte ein wundervoll windschiefes Dach (у него была чудесная перекошенная крыша; das Wunder – чудо, voll – наполненный; der Wind – ветер, schief – кривой), einen krummen Schornstein (кривая дымовая труба) und klapprige Fensterläden (и громыхающие ставни; der Fensterladen, das Fenster – окно, der Laden – ставень; klappen – хлопать, стучать). Hinten hinaus war ein Backofen angebaut (сзади снаружи = со двора была пристроена печка; backen – печь/хлеб/, der Ofen – печка). Der durfte nun einmal nicht fehlen (она /печка/ уж никак не могла отсутствовать = а как же без нее). Ein Hexenhaus ohne Backofen wäre kein richtiges Hexenhaus (ведьмин дом без печки не был бы настоящим ведьминым домом).

4          Die kleine Hexe besaß einen Raben (у маленькой ведьмы был ворон; besitzen-besaß-besessen – владеть, иметь), der sprechen konnte (который умел говорить). Das war der Rabe Abraxas. Er konnte nicht nur „Guten Morgen!" und „Guten Abend!" krächzen (он мог каркать не только...) wie ein gewöhnlicher Rabe (как обыкновенный ворон), der sprechen gelernt hat (который научился говорить), sondern auch alles andere (но /умел каркать/ и все другое = /все,/ что угодно). Die kleine Hexe hielt große Stücke auf ihn (очень его ценила; große Stücke auf jemanden halten; halten-hielt-gehalten – держать), weil er ein ausnehmend weiser Rabe war (так как он был исключительно мудрым вороном; ausnehmen – исключать), der ihr in allen Dingen die Meinung sagte (который во всех делах высказывал ей свое мнение; das Ding) und nie ein Blatt vor den Schnabel nahm (и всегда говорил начистоту, не лез за словом в карман: «никогда не прилагал листок к клюву»; das Blatt; nehmen-nahm-genommen; сравните: ein Blatt vor den Mund nehmen – листокприлагатькорту, закрыватьротлистком= высказыватьоткровенносвоемнение).

5          Etwa sechs Stunden am Tage (приблизительно шесть часов днем = в день) verbrachte die kleine Hexe damit (проводила маленькая ведьма с тем, чтобы; verbringen, bringen-brachte-gebracht – приносить), sich im Hexen zu üben (упражняться в колдовстве; das Hexen). Das Hexen ist keine einfache Sache (колдовство – не простое дело). Wer es im Hexen zu etwas bringen will (кто хочет в колдовстве чего-то добиться), darf nicht faul sein (не имеет права быть ленивым). Er muss zuerst alle kleineren Hexenkunststücke lernen (он должен сперва все довольно мелкие = небольшие колдовские «штуки» освоить; klein – мелкий; die Hexenkunst – колдовство, das Stück – кусок, часть) – und später die großen (а позже – крупные; spät – поздний). Seite für Seite muss er das Hexenbuch durchstudieren (страница за страницей должен он колдовскую книгу основательно изучить) und keine einzige Aufgabe darf er dabei überspringen (и ни одного задания при этом не имеет права пропускать).

Похожие книги

A Frequency Dictionary of Russian

Serge Sharoff

This frequency dictionary of Russian provides a core vocabulary for language learners. It's organized by frequency, offering a practical approach to mastering essential words and phrases. The dictionary features the lemma, part of speech, English gloss, and illustrative examples with English translations. This resource is ideal for students and language enthusiasts seeking to enhance their Russian language proficiency. The inclusion of frequency indices allows learners to prioritize vocabulary acquisition based on usage.

Агония и возрождение романтизма

Михаил Яковлевич Вайскопф

Романтизм в русской литературе - это не только начало 19 века. Михаил Вайскопф, автор "Влюбленный демиург", рассматривает столетний период, от золотого века романтизма до катастроф 20 века, анализируя творчество от Лермонтова до Набокова. Книга исследует различные модификации романтизма, включая советский период. В работе прослеживается метафизическая доминанта, субъективизм и любовь в контексте русской культуры. Включено приложение "Пропащая грамота" с рассказами и стилизацией автора. Книга посвящена памяти Ильи Захаровича Сермана.

Айвенго (Ivanhoe)

Вальтер Скотт

Роман "Айвенго" Вальтера Скотта – это увлекательное историческое приключение, которое перенесет вас в средневековую Англию. Погрузитесь в мир рыцарских турниров, интриг и предательства, следуя за судьбой главного героя, Айвенго. События разворачиваются на фоне политических интриг и столкновений, описывая красочные быт и нравы того времени. Автор мастерски сочетает историческую достоверность с захватывающим сюжетом, создавая яркие образы героев и живописуя эпоху. Это произведение – классика английской литературы, которая по-прежнему актуальна и интересна читателям.

Звуки и знаки

Александр Михайлович Кондратов

Язык, по Марксу, – "действительность мысли", обладающая огромным богатством содержания. Книга "Звуки и знаки" рассказывает о новых языковедческих дисциплинах, возникших на стыке языкознания, математики, кибернетики и семиотики. Первое издание вышло в 1966 году. Автор, кандидат филологических наук, предлагает читателю увлекательное путешествие в мир сложных и подчас загадочных проблем языка. Второе, переработанное издание, учитывает последние достижения в области языкознания, кибернетики и информатики, в том числе машинного перевода и искусственного интеллекта. Книга рассматривает проблемы значения, фонемы, машинного перевода, теории информации и влияние научно-технического прогресса на языкознание. Подходит для широкого круга читателей, интересующихся языкознанием, математикой, кибернетикой и современными научными достижениями.