Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет

Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет

Генрих Бёлль , Илья Михайлович Франк

Описание

Предлагается адаптированный текст "Хлеб ранних лет" Генриха Бёлля для изучения немецкого языка. Метод адаптации не предполагает упрощения оригинального текста. Материал предназначен для практического применения в процессе изучения немецкого языка. Книга содержит подробные комментарии и пояснения к грамматическим и лексическим особенностям текста. Идеально подходит для студентов и любителей немецкого языка, стремящихся улучшить свои навыки.

<p><strong>Heinrich Böll</strong></p><empty-line></empty-line><p><strong>DAS BROT DER FRÜHEN JAHRE</strong></p><p>(Хлеб ранних лет)</p>

I

1          Der Tag, an dem Hedwig kam, war ein Montag, und an diesem Montagmorgen, bevor meine Wirtin mir Vaters Brief unter die Tür schob (пока моя хозяйка не подсунула мне под дверь письмо моего отца; schieben-schob-geschoben — толкать), hätte ich mir am liebsten die Decke übers Gesicht gezogen (я охотнее всего натянул бы себе одеяло через лицо = на голову; gern — охотно; ziehen-zog-gezogen; übers = über das), wie ich es früher oft tat (как я это раньше часто делал; tun-tat-getan; früh — ранний), als ich noch im Lehrlingsheim wohnte (когда я ещё жил в общежитии для учеников; der Lehrling — ученик, das Heim — общежитие). Aber im Flur rief meine Wirtin (но в коридоре крикнула/позвала моя хозяйка; rufen-rief-gerufen): „Es ist Post für Sie gekommen (пришла почта для Вас; kommen-kam-gekommen; die Post), von zu Hause (из дома)!" Und als sie den Brief unter die Tür schob, er schneeweiß in den grauen Schatten rutschte (и когда она просунула письмо под дверь, оно /письмо/ белоснежно скользнуло в серую тень), der noch in meinem Zimmer lag (которая ещё лежала в моей комнате; liegen-lag-gelegen), sprang ich erschrocken aus dem Bett (я испуганно вскочил с постели; springen-sprang-gesprungen — прыгать; erschrecken-erschrak-erschrocken — пугатьcя), da ich statt des runden Stempels einer Postanstalt den ovalen der Bahnpost erkannte (так как я вместо круглого почтового штемпеля: «штемпеля почтового учреждения» узнал = увидел овальный /штемпель/ железнодорожной почты; die Anstalt — учреждение; die Bahn — железнаядорога; kennen-kannte-gekannt — знать).

2          Vater, der Telegramme hasst (который ненавидит телеграммы; hassen; das Telegramm), hat mir in den sieben Jahren (мне за семь лет), die ich allein hier in der Stadt lebe (которые я живу один здесь в городе), nur zwei solcher Briefe mit dem Stempel der Bahnpost geschickt (только два подобных письма послал): der erste kündigte Mutters Tod an (первое извещало о смерти матери; ankündigen; der Tod), der zweite Vaters Unfall (второе — о несчастном случае отца = с отцом; der Unfall), als er beide Beine brach (когда он сломал обе ноги; brechen-brach-gebrochen — ломать) und dieser war der dritte (и это было третье); ich riss ihn auf (я вскрыл его /письмо/; aufreißen, reißen-riss-gerissen — рвать) und war erleichtert (и успокоился; erleichtern — облегчать), als ich ihn las (когда я его читал; lesen-las-gelesen): „Vergiss nicht (не забудь; vergessen)", schrieb Vater (писал отец; schreiben-schrieb-geschrieben), „dass Mullers Tochter Hedwig, für die Du das Zimmer besorgtest (для которой ты заготовил = снял комнату; sorgen — заботиться), heute mit dem Zug ankommt (приезжает сегодня поездом), der 11.47 dort einläuft (который прибывает туда в …; einlaufen). Sei nett (будь любезен), hole sie ab (встреть её; abholen) und denke daran (и подумай о том = не забудь), ein paar Blumen zu kaufen (купить несколько цветков; die Blume) und freundlich zu sein (и быть приветливым). Versuche Dir vorzustellen (попытайся себе представить), wie es solch einem Mädchen zumute ist (каково это девушке: «как такое у девушки на душе»; der Mut — мужество, отвага, душевноесостояние): sie kommt zum erstenmal allein in die Stadt (она приезжает в первый раз одна в город), sie kennt die Straße (/не/ знает улицы), kennt den Stadtteil nicht (не знает района; der Teil — часть), wo sie wohnen wird (где она будет жить); alles ist ihr fremd (всё ей чужое), und der große Bahnhof mit dem Rummel um die Mittagszeit wird sie erschrecken (её испугает большой вокзал с суматохой в обеденное время; der Rummel; der Mittag — полдень). Bedenke (подумай): sie ist zwanzig Jahre alt und kommt in die Stadt, um Lehrerin zu werden (чтобы стать учительницей). Schade (жаль), dass Du Deine Sonntagsbesuche bei mir nicht mehr regelmäßig machen kannst (что ты больше не можешь регулярно выполнять твои воскресные визиты ко мне = посещать меня по воскресеньям; der Besuch — посещение, визит) — schade. Herzlich Vater (сердечно = с сердечным приветом, отец)."

Похожие книги

A Frequency Dictionary of Russian

Serge Sharoff

This frequency dictionary of Russian provides a core vocabulary for language learners. It's organized by frequency, offering a practical approach to mastering essential words and phrases. The dictionary features the lemma, part of speech, English gloss, and illustrative examples with English translations. This resource is ideal for students and language enthusiasts seeking to enhance their Russian language proficiency. The inclusion of frequency indices allows learners to prioritize vocabulary acquisition based on usage.

Агония и возрождение романтизма

Михаил Яковлевич Вайскопф

Романтизм в русской литературе - это не только начало 19 века. Михаил Вайскопф, автор "Влюбленный демиург", рассматривает столетний период, от золотого века романтизма до катастроф 20 века, анализируя творчество от Лермонтова до Набокова. Книга исследует различные модификации романтизма, включая советский период. В работе прослеживается метафизическая доминанта, субъективизм и любовь в контексте русской культуры. Включено приложение "Пропащая грамота" с рассказами и стилизацией автора. Книга посвящена памяти Ильи Захаровича Сермана.

Айвенго (Ivanhoe)

Вальтер Скотт

Роман "Айвенго" Вальтера Скотта – это увлекательное историческое приключение, которое перенесет вас в средневековую Англию. Погрузитесь в мир рыцарских турниров, интриг и предательства, следуя за судьбой главного героя, Айвенго. События разворачиваются на фоне политических интриг и столкновений, описывая красочные быт и нравы того времени. Автор мастерски сочетает историческую достоверность с захватывающим сюжетом, создавая яркие образы героев и живописуя эпоху. Это произведение – классика английской литературы, которая по-прежнему актуальна и интересна читателям.

Звуки и знаки

Александр Михайлович Кондратов

Язык, по Марксу, – "действительность мысли", обладающая огромным богатством содержания. Книга "Звуки и знаки" рассказывает о новых языковедческих дисциплинах, возникших на стыке языкознания, математики, кибернетики и семиотики. Первое издание вышло в 1966 году. Автор, кандидат филологических наук, предлагает читателю увлекательное путешествие в мир сложных и подчас загадочных проблем языка. Второе, переработанное издание, учитывает последние достижения в области языкознания, кибернетики и информатики, в том числе машинного перевода и искусственного интеллекта. Книга рассматривает проблемы значения, фонемы, машинного перевода, теории информации и влияние научно-технического прогресса на языкознание. Подходит для широкого круга читателей, интересующихся языкознанием, математикой, кибернетикой и современными научными достижениями.