
Магия слова. Диалог о языке и языках
Описание
Эта книга – диалог о языке и его влиянии на жизнь. Филолог и переводчик Дмитрий Петров, автор уникальной психолингвистической методики ускоренного обучения языкам, делится опытом с журналистом Вадимом Борейко. Книга основана на многочисленных беседах и личном опыте Борейко, который убедился в эффективности методики Петрова. Методика подробно описана в книге, и читатель узнает, как легко и быстро овладеть иностранным языком. Авторы делятся не только практическим методом, но и личными историями, опытным путем убедившись в том, что овладение языком – это не только возможность общения, но и открытие новых горизонтов. Книга адресована всем, кто стремится к овладению иностранными языками, и предлагает практические советы и вдохновляющие истории.
Эта книгу я представляю с удовольствием.
И вам, и себе.
Она хороша. Она откроет вам глаза на великую тайну: как овладеть миром, как подчинить его себе — с очень скромным бизнес-планом, что немаловажно.
И заодно избавиться от немоты, глухоты и бестолковости.
Лирическое отступление.
Где-то посреди Китая, в горах, в деревне я испытывал кошмарный ужас, я начинал понимать, а каково обычным простым людям, которые — хоть как-нибудь плохо — не знают по крайней мере с полдюжины языков. В такой вот китайской глуши есть места, где местные не знают ни пары слов по-английски, все вывески на иероглифах и в кабаке нет ни одной вилки, а все сплошь палочки.
Я там объяснялся с местными при помощи жестов, как будто я Робинзон, а они мои новые Пятницы.
Какая мука!
Меж тем как выучить чужой язык — очень просто. Ну, тут можно долго рассуждать вокруг да около того, что такое — знать язык. Возможны варианты, разные уровни: от бесед с официантом до написания поэм пушкинского уровня. Однако все мы легко сойдемся на том, что, если человек бегло болтает на чужом, пусть даже с тысячей ошибок, это уже что-то. Жить можно.
То, к чему сам я пробивался вслепую, во тьме, спотыкаясь и падая, возвращаясь назад и бессмысленно кружа по истоптанным ненужным полянам — тут объяснено коротко, ясно и научно. Я в свое время учил языки как мог, теряя темп и время, страдая и подумывая о том, чтоб на все плюнуть — а тут, пожалте вам, дается эффективный метод.
Вот еще что важно.
Пару слов про авторов, каждого из которых я давно знаю и люблю, порознь и вместе. Они яркие люди, прожженные инженеры человеческих душ, конченые интеллектуалы, блестящие собутыльники.
С Борейко мы учились на журфаке МГУ (1975–1980) и жили в общаге бок о бок, правда, в разных комнатах, но часто и весело встречались в простецких студенческих застольях. Он был тогда, кстати, живописцем, играл в Дали и Ван Гога, и до сих пор его картины хранятся у однокурсников — но не у меня, я после выпуска далеко не сразу перешел к основательной оседлой жизни и потому не таскал за собой предметов, которые не влезали в вещмешок. А еще он был вундеркинд и оригинал, что выгодно отличало его от большинства наших товарищей, заточенных на тупое делание скромной карьеры в партийной унылой печати.
Я после то и дело наезжал к нему в Алма-Ату (с тех пор, как город стал называться «Алматы», я умудрился в нем ни разу не побывать), в которой он осел, и мы обменивались свободными мыслями.
Позже в Алма-Ату я к Борейко заслал и Петрова; он в те же самые годы, что мы в МГУ, учился в инязе, и мы, не будучи с ним знакомы, — как выяснилось позже, через 20 лет после окончания студенческой жизни, — ухаживали иногда за одними и теми же девушками. Лишне говорить, что девушки эти были не русские, но — носительницы иных языков, которыми мы овладевали в юности. Лучшего метода учить иностранный до сих пор не придумано; об этом много и по делу сказано в этой во всех смыслах поучительной книге. Если у вас есть возможность повторить этот наш с Димой опыт, то вы счастливый человек, и мы, два примерных семьянина, вам с легкостью позавидуем.
Петров после продвигал в Казахстане новые лингвистические методы (по слухам, он отговорил казахов от перехода на латиницу), а Борейко (форпост русской словесности на Востоке) я передал его (кому кого — тут не суть важно), чтоб он не скучал на чужбине долгими зимними вечерами. Короче, они начали дружить через мою голову и даже вот написали вдвоем книгу — не то чтобы совсем Ильф и Петров, но Борейко и Петров, а если продолжить эту игру в слова, то Корейко и Катаев, сами понимаете.
Я одним из первых прочел первый вариант этого труда, в целом его одобрил, но решительно потребовал расширить некоторые пассажи. В частности, абзац о том, как Борейко за 4 дня выучил итальянский, я потребовал разогнать до отдельной большой главы. Как видите, мой совет был принят, а глава эта — самая теперь в книге ценная.
Я пишу эти строки в городе Ровинь, в доме на улице Zagrebačka, куда меня забросила жизнь.
— И что же, ты недели через три заговоришь на хорватском? — спросили меня тут случившиеся рядом русские, которые знакомы с моими повадками.
— Нет, не через три, а через две, — малодушно ответил я, уже точно зная, что по-хорошему хватило б и четырех дней. А если принять в расчет сходство хорватского с русским, украинским и польским, на которых я кое-как болтаю, то можно б и быстрей отличиться… Но — мне лень гнать лошадей, к тому ж полно срочной писанины на русском… Но, тем не менее, это сладкое чувство легкости бытия, иностранного бытия, когда вы играючи берете новый чужой язык, давно уже есть у меня, оно появится и у вас — если вы проштудируете эту книжку.
Ну что ж, приятного вам чтения, дети мои.
Вадим Борейко, Дмитрий Петров
Похожие книги

A Frequency Dictionary of Russian
This frequency dictionary of Russian provides a core vocabulary for language learners. It's organized by frequency, offering a practical approach to mastering essential words and phrases. The dictionary features the lemma, part of speech, English gloss, and illustrative examples with English translations. This resource is ideal for students and language enthusiasts seeking to enhance their Russian language proficiency. The inclusion of frequency indices allows learners to prioritize vocabulary acquisition based on usage.

Агония и возрождение романтизма
Романтизм в русской литературе - это не только начало 19 века. Михаил Вайскопф, автор "Влюбленный демиург", рассматривает столетний период, от золотого века романтизма до катастроф 20 века, анализируя творчество от Лермонтова до Набокова. Книга исследует различные модификации романтизма, включая советский период. В работе прослеживается метафизическая доминанта, субъективизм и любовь в контексте русской культуры. Включено приложение "Пропащая грамота" с рассказами и стилизацией автора. Книга посвящена памяти Ильи Захаровича Сермана.

Айвенго (Ivanhoe)
Роман "Айвенго" Вальтера Скотта – это увлекательное историческое приключение, которое перенесет вас в средневековую Англию. Погрузитесь в мир рыцарских турниров, интриг и предательства, следуя за судьбой главного героя, Айвенго. События разворачиваются на фоне политических интриг и столкновений, описывая красочные быт и нравы того времени. Автор мастерски сочетает историческую достоверность с захватывающим сюжетом, создавая яркие образы героев и живописуя эпоху. Это произведение – классика английской литературы, которая по-прежнему актуальна и интересна читателям.

Звуки и знаки
Язык, по Марксу, – "действительность мысли", обладающая огромным богатством содержания. Книга "Звуки и знаки" рассказывает о новых языковедческих дисциплинах, возникших на стыке языкознания, математики, кибернетики и семиотики. Первое издание вышло в 1966 году. Автор, кандидат филологических наук, предлагает читателю увлекательное путешествие в мир сложных и подчас загадочных проблем языка. Второе, переработанное издание, учитывает последние достижения в области языкознания, кибернетики и информатики, в том числе машинного перевода и искусственного интеллекта. Книга рассматривает проблемы значения, фонемы, машинного перевода, теории информации и влияние научно-технического прогресса на языкознание. Подходит для широкого круга читателей, интересующихся языкознанием, математикой, кибернетикой и современными научными достижениями.
