Лепестки роз

Лепестки роз

Атааллах Аррани

Описание

Теодор Адамович Шумовский, лингвист, востоковед и поэт, оставил значимый след в истории русской литературы, осуществив первый в России поэтический перевод Корана. Но его вклад выходит за рамки этого грандиозного проекта. В 1936 году, будучи студентом, Шумовский в родном городе Шамахе обнаружил рукопись стихотворений средневекового поэта Атааллаха Аррани. За полтора года он перевел большую часть произведений, но трагические события 1938 года привели к потере рукописи и переводов. Вдохновленный мечтой восстановить утраченное наследие, Шумовский, используя память, смог воссоздать поэзию Аррани. Эта книга – результат его невероятного труда и упорства, открывающая читателю уникальный мир средневековой восточной поэзии.

<p>Атааллах Аррани</p><p>Лепестки роз</p>Когда придет пора покаяться в грехах,Скажу, что не одну, как повелел Аллах,Три жизни прожил я: одну – в спасенье тела,Другую – для любви, а третью жизнь – в стихахАтааллах АРРАНИ<p>Лепестки роз</p>Роняли         розыРубиновые слёзы,А может быть,         благоухающую кровь.Венцов томленья,Цветов печалиНе соберут их чаши вновь,За словом               словоСвежо и новоРоняю              в мавзолей стихов,Упавших песенУж не поднимет сердцеКак не вернёт вчерашних снов.Так начинает Аррани свою книгу.<p>Зарифа</p>Душе моей навеки святоСплетенье этих горных жил,Былой реки засохший ил…Смотрите! Здесь я жил когда-тоИ здесь впервые полюбил.…Травы верблюдам было мало,В колодцах высохла вода,И наше племя кочевалоПо всей Аравии тогда.У этих гор, где Антар-витязьВпустил в пески поток реки,Сказал нам шейх: «Остановитесь!»С ним согласились старики.Была у шейха дочь Зарифа,Румянощёкая заря.Коса чернее перьев грифа,Глаза-бездонные моря.Дика, горда и неподкупна –Ты скажешь: лёд ее черты, –Лишь мне она была доступна,Лишь я срывал её цветы.Сходила ночь на смену зною,В объятьях, в сладостном бредуЯ видел день, когда женоюЯ в свой шатёр её введу.Но шейху на глаза попалисьОднажды мы – и царь бедыУвёз её, и мы расстались.Я шёл за ней, но потерялисьВ песках пустынь её следы.Товарищи трудов и бденья,Ты, аль-Аля, и ты, Хишам!Оплачем здесь любви томленья,Ещё неведомые вам.Исчезли утренние грёзы,И тихо лью на склоне днейСкупые старческие слёзыНад гробом юности моей.<p>Абу Нувас</p>

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Автор Неизвестeн

В этом исследовании представлен перевод и семантический анализ выбранных сонетов Уильяма Шекспира, где природа выступает как метафора человеческих чувств. Работа основана на глубоком понимании контекста и исторического фона. Особое внимание уделено раскрытию образной тематики, отражающей переживания и настроения поэта. Проанализированы сонеты 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75. Рассмотрены связи с пьесой "Цимбелин король Британии", и проанализирована позиция автора как драматурга и поэта, используя паттерны в качестве литературного приёма при написании пьес и сонетов. В работе также рассматриваются альтернативные взгляды на авторство Шекспира, и сопоставляются с известными фактами.

Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

Александр Викторович Лукьянов, Альфред Нойес

Сборник стихотворений английских поэтов XIX века, эпохи королевы Виктории. Представлены произведения как известных, так и менее известных авторов, отражающие различные стили и направления английской поэзии. От романтизма к декадансу, сборник исследует тему любви во всей ее сложности и многогранности. Включает переводы стихов, вводные биографии поэтов и комментарии. Это уникальный взгляд на историю английской поэзии через призму любовной лирики.

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Александр Сергеевич Комаров, Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

В этой работе исследуются метаморфозы образов любви в произведениях Уильяма Шекспира, начиная с сонетов и заканчивая пьесами. Автор обращает внимание на особенности возникновения пятистопных ямбов в английской литературе, подчеркивая вклад Джеффри Чосера. Работа критически рассматривает переводческие и исследовательские подходы к творчеству Шекспира, указывая на неверные интерпретации, связанные с искажением пятистопных ямбов. Особое внимание уделяется нюансам языка и диалектов елизаветинской эпохи, которые часто игнорируются в переводах. Книга предлагает новые взгляды на шекспировские образы, раскрывая их многогранность и глубину.

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Автор Неизвестeн

Сонет 97 – один из 154 сонетов Шекспира, входящий в цикл "Прекрасная молодёжь". Поэт выражает глубокие чувства и переживания, связанные с разлукой с юношей-адресатом. В сонете 97, как и в сонетах 73 и 75, Шекспир использует образы природы для передачи своих эмоций. Перевод Свами Ранинанда даёт новое прочтение классическим сонетам, раскрывая их глубину и красоту. Этот перевод – прекрасный подарок для ценителей поэзии и поклонников Шекспира. Автор, Свами Ранинанда, делится своим видением и пониманием шекспировских сонетов, предлагая читателю заглянуть в мир чувств и переживаний поэта.