История Армении

История Армении

Иованнес Драсханакертци

Описание

Впервые изданный перевод "Истории Армении" католикоса Иованнеса VI Драсханакертци (40-е годы IX в. — 925 г.) на русский язык. Этот ценный исторический труд, содержащий уникальные сведения, представляет собой важнейший источник для изучения армянской средневековой истории. Книга подробно описывает политические, социальные и культурные события в Армении в IX веке, включая распад Арабского халифата и восхождение династии Багратуни. Перевод основан на текстах 1867 и 1965 годов, дополнен комментариями, глоссарием, списком источников и картами. Идеально для арменоведов, историков и всех интересующихся историей региона.

<p>Иованнес Драсханакертци</p><p>История Армении</p><p><strong>ВСТУПИТЕЛЬНАЯ СТАТЬЯ</strong></p>

«История Армении» католикоса Иованнеса VI Драсханакертци (40-е годы IX в. — 925 г.) впервые издается в переводе на русский язык. Богатство, во многих разделах даже уникальность сведений, содержащихся в этом памятнике армянской средневековой историографии, неизменно привлекали к нему внимание не только арменоведов и кавказоведов, но также византинистов и востоковедов.

Первое печатное издание труда Иованнеса Драсханакертци осуществлено в 1841 г., но не на армянском языке, а в переводе на французский[1].

На протяжении последующих нескольких десятилетий вышли в свет четыре издания древнеармянского текста Истории[2], а в 1965 г. в Тбилиси был издан неполный критический текст Истории с параллельным грузинским переводом, подготовленный Е. В. Цагарейшвили.[3].

До наших дней дошло довольно много рукописей Истории Иованнеса: 20 из них хранятся в Матенадаране имени Маштоца в Ереване, причем, древнейшая восходит к XVII в. (№ 1896 от 1689 г.), 3 — к XVIII в. и остальные 16 — к XIX в. Две Другие известные рукописи XVII веха хранятся: одна-в хранилище армянского монастыря св. Акопа в Иерусалиме, вторая — в собрании конгрегации мхитаристов в Вене.

Подавляющее большинство рукописей — это списки XIX в., заказчики и переписчики которых были большей частью учителя, пользовавшиеся трудом Иованнеса как учебным пособием по истории Армении. По-видимому, этим объясняется и то, что в некоторых рукописях XIX в. сплошной текст Истории был разделен для удобства на отдельные главы[4].

В основе настоящего русского перевода лежит текст, опубликованный Н. Эмином, который мы сличили с иерусалимским изданием 1867 г. и текстом, изданным Е. В. Цагарейшвили. В некоторых случаях мы обращались и к рукописям № 1896[5] и № 1892[6] (XVIII в.).

Из соображений удобства в русском переподе сохранена рубрикация изданий 1867 г. и 1965 г.

К переводу прилагаются комментарий, глоссарий административных и социально-экономических термином, список использованных рукописей и литературы, указатели имен собственных, географических и этнических названий, встречающихся в тексте Истории Иованнеса Драсханакертци, а также три оригинальные карты, составленные акад. С. Т. Еремяном[7]. Ссылки на Библию даны в общепринятом сокращении (первая цифра после сокращенного названия соответствующей книги Библии обозначает главу, следующие, отделенные от нее двоеточием, — номера стихов данной главы, напр., 2 Мак. 1: 3—5 означает: Вторая книга Маккавеев, гл. I, стихи 3—5). В прямых скобках стоят слова, которых нет в тексте, но которые предполагаются по смыслу, в круглых — слова поясняющие.

При работе над переводом «Истории Армении» Иованнеса Драсханакертци большую помощь нам оказали замечаниями и советами доктор филологических наук Г. В. Абгарян, член-кор-АН Арм. ССР доктор философских наук С. С. Аревшатян, акад. АН Арм. ССР доктор исторических наук С. Т. Еремян, доктор исторических наук Б. А. Улубабян, которым приносим нашу искреннюю благодарность.

В IX в., как известно, начался распад арабского халифата (749—1258). Этот процесс разобщения, протекая на фоне мощных атифеодальных народных движений и частых дворцовых переворотов, медленно, но неуклонно шел на протяжении всего IX в. С середины столетия признаки распада наиболее ярко проявились на окраинах халифата, где возникали более или менее устойчивые государственные образования, нередко лишь номинально зависевшие от центральной власти[8].

Одной из таких окраин была и Армения, составлявшая вместе с Грузией и Албанией наместничество «Арминию», арабские правители которой нередко назначались одновременно и наместниками северо-западной провинции Ирана — Азербайджана.

С самого начала IX в. в Армении все большим влиянием пользуется феодальный род Багратуни[9]. После народного антиарабского восстания в Армении в 850—852 гг.[10] и жестоких, но так и не приведших к окончательной победе карательных походов арабского полководца Буги в Закавказье, представитель ширакской ветви этого рода — Ашот в 855 г. получил от халифа титул «ишхана Армении», а в 862 г. — "ишханац ишхана Армении".

Победы византийского оружия при императоре Василии I (867—886), которые привели к захвату Византией северной Месопотамии, и возникшая в результате этого политическая обстановка на Востоке побудили халифат пойти навстречу желаниям армянских феодалов и в 884 г. увенчать царской короной ишханац ишхана Ашота. Узнав об этом, поторопился признать его царем Армении и византийский император[11].

Похожие книги

101 ночь. Утерянные сказки Шахразады

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература, Клаудия Отт

В книге "101 Ночь. Утерянные сказки Шахразады" представлены захватывающие истории, перенесущие читателя на Древний Восток. Отважные рыцари, коварные злодеи, прекрасные девы – все они оживают на страницах этой уникальной книги, переведенной по андалузской рукописи Музея Ага-Хана. Клаудия Отт подробно прокомментировала текст, раскрывая исторический контекст и культурные особенности. Эта книга – прекрасный способ окунуться в атмосферу восточных сказок и легенд.

Троецарствие

Ло Гуаньчжун, Ло Гуаньчжун

Роман "Троецарствие", написанный в XIV веке, базируется на летописях и народных преданиях III века, периода распада Китая на три враждующие царства. Книга описывает захватывающие военные конфликты, политические интриги и борьбу за власть. Главные герои, олицетворяющие мужество и справедливость, стали символами храбрости и доблести, оставаясь популярными и почитаемыми в Китае и других странах Дальнего Востока. В романе показаны не только военные сражения, но и сложные психологические портреты героев, их мотивы и поступки. "Троецарствие" — это не просто исторический роман, но и яркое отражение китайской культуры и менталитета.

История Железной империи

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Книга представляет собой перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши», известной как «Дайляо гуруни судури». Это уникальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии. Перевод и комментарии выполнены Л. В. Тюрюминой. Книга охватывает период более 300 лет правления киданьских ханов, от Тайцзу династии Великая Ляо до Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание дополнено историко-культурными очерками и впервые опубликованными трудами русских востоковедов XIX века, такими как М. Н. Суровцов и М. Д. Храповицкий. Работа над переводом была проведена специальной комиссией при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. Книга представляет собой ценный источник для изучения истории киданей и их влияния на регион.

Гитаговинда

Джаядева

Поэма "Гитаговинда" Джаядевы, написанная в XII веке, рассказывает увлекательные истории о Кришне, воплощении бога Вишну. Это не только выдающийся поэтический памятник, но и важная часть истории вишнуизма. Поэма описывает сцены из жизни Кришны и его любовь к пастушкам в рощах Вриндаваны. Автор, Джаядева, считается одним из самых значительных поэтов древневосточной литературы. Произведение написано на санскрите и переведено на русский язык. В тексте вы найдете подробные комментарии и вступительную статью, которые помогут вам лучше понять смысл поэмы.