
Гарри Поттер и Философский камень
Описание
Одиннадцатилетний сирота Гарри Поттер узнает о своем волшебном происхождении и попадает в Школу Чародейства и Волшебства Хогвартс. Он раскрывает тайну смерти своих родителей и секрет философского камня. Книга полна приключений, дружбы и борьбы со злом. В ней рассказывается о становлении Гарри как волшебника, его становлении как личности. Книга идеально подходит для любителей волшебства и приключений.
Семь книг о приключениях Гарри Поттера и его друзей из школы волшебников «Хогвартс» нынче не нуждаются в рекламе. Аннотация им также уже не нужна — все и так знают, о чём в каждой из них идёт речь. Однако, предваряя первую книгу из этого семитомника, хочется сделать несколько замечаний.
Качество книг зарубежных авторов всецело определяется качеством перевода, так как плохой перевод способен даже из прекрасного текста сделать неудобоваримое чтиво. Поэтому, если вам нравится какое-то иностранное произведение, скажите «спасибо» за это не только автору, но и переводчику. Отметим также и то, что особенно хороший результат получается, когда переводчику нравится переводимая книга.
Здесь выложен «Гарри Поттер» в переводе от РОСМЭН, но с моим редактированием, исправляющим многочисленные ошибки росмэновского издания. При этом, увы, пришлось не только редактировать, но и заново переводить чуть ли не половину абзацев в данных книгах (машинный подстрочный перевод компенсирует незнание английского языка). Собственно потому, что перевод этой книжки от РОСМЭН был очень плох, в интернете и появились другие переводы на русский язык: народный, Маши Спивак, Potter's Army…
Все эти варианты очень сильно различаются по передаче имён и названий. Одни переводчики имена собственные не переводят, другие дают дословный перевод, третьи выдумывают что-то своё. Проблема в том, что у многих английских фамилий житейское происхождение, например, мистер Смит — мистер Кузнец, мистер Бишоп — мистер Епископ, мистер Грин — мистер Зелёный. Роулинг в своей книге часто использует говорящие английские фамилии. Но нужно ли переводчикам всегда менять фамилию на её смысловое содержание?
Однако есть фильм и очень неприятно видеть разногласия между известным фильмом и книгой. А в русском переводе фильма в основном встречаются имена от РОСМЭН. Именно поэтому в представленных здесь семи книгах оставлены имена от РОСМЭН, но проведена работа над ошибками.
Об ошибках поговорим ниже, а пока вернёмся к именам и названиям. Вот, для примера, некоторые их изменения от английского оригинала.
Невилл Лонгботтон (Longbottom). Long переводится как долгий, а вот Bottom имеет множество значений: дно, низ, грунт, основа, фундамент, причина. Поэтому не понятно, зачем было переводить фамилию, если полученный перевод не даёт подлинную характеристику герою книжки (долгое становление). Итак, Невилл Лонгботтон у РОСМЭН стал Долгопупсом. А, к примеру, у Спивак он вообще вначале был Длиннопоппом (впоследствии переделала в Лонгботтон).
Северус Снейп (Snape). Переводчики, видимо, шли от характера персонажа, да и имя Северус намекает на что-то холодное. Итак, Северуса Снейпа переделали в РОСМЭН на Северуса Снегга. Но это что, в переводе Спивак он вообще стал зваться Зелиусом Злеем.
Волдеморт (Voldemort) заменён РОСМЭН на Волан-де-Морт. Уж очень заумно для подростков. Даже, наверное, не все взрослые поняли, что сделан намёк на булгаковского московского гостя.
РОСМЭН не искажал Слизерин и Гриффиндор. Однако Равенкло и Хаффлплафф так не повезло: их переделали в Когтевран и Пуфендуй (насчёт последнего может и правильно — выговорить родное трудновато).
Профессор травологии (гербологии) Спраут (Sprout). Sprout — побег, росток, корешок, черенок, отросток. В результате мы имеем профессоров Пророста (Мачкасов), Спаржеллу (Спивак), Росток (народный перевод) и Стебль (РОСМЭН). Некоторым не нравится и название травология, они считают, что надо было сделать или травоведение, или гербология.
S.P.E.W. Гермиона основала общество для защиты прав домовых эльфов. По-английски оно называется Society for the Promotion of Elfish Welfare — Общество развития эльфьего благосостояния. Сокращенно S.P.E.W. Spew по-английски значит рвота. Как же перевели это в РОСМЭН? Гражданская Ассоциация Восстановления Независимости Эльфов — Г.А.В.Н.Э. У Спивак — П.У.К.Н.И. Я переделал в Р.В.О.Т.Э. — Распространение Всеобщего Освобождения Труда Эльфов. Это всё-таки ближе к оригиналу…
Сова Поттера Хедвиг или Хедвига (Hedwig) стала зваться Буклей. Переводчик РОСМЭН, наверное, среагировал на второй слог wig (парик) и решил, что это говорящее имя.
Квирелл (Quirrell) у Спивак, например, стал профессором Белкой. Вообще-то quarrel — ссора, повод к вражде, а squirrel — белка, метаться из стороны в сторону. В РОСМЭН не стали переводить.
Кикимер, именно так назвали эльфа Kreacher переводчики РОСМЭН; kreech, creak переводится с английского: скрипеть, брюзжать, шнырять.
Визенгамот у РОСМЭН оставили почему-то без перевода. Хотя можно было перевести как Волшебный Совет или Магический Суд.
У РОСМЭН девочку Лавгуд зовут Полумна. В оригинале её имя Луна (Luna).
Название журнала «The Quibbler» переведено РОСМЭН как «Придира». Хотя quibble в переводе с английского — морочить голову, вешать лапшу на уши.
Похожие книги

Черный Маг Императора 10
Максим Темников, 14-летний ученик магической школы, обладает Темным даром. В этой книге его ждут новые приключения, связанные с магией, подземельями и загадками. Он попадает в захватывающие ситуации, сталкивается с опасностями и раскрывает тайны. Юмористический и динамичный сюжет, идеально подходящий для любителей приключений и подростковой фантастики. Вместе с Максимом читатели переживут множество захватывающих моментов и столкновений с магическими существами.

Черный Маг Императора 12
Максим Темников, 14-летний подросток с даром некроманта, учится в магической школе. Постоянные приключения и встречи с интересными персонажами делают его жизнь яркой и насыщенной. В новом приключении он сталкивается с новыми задачами и сложностями, которые потребуют от него смекалки и решительности. Книга полна юмора и динамичных событий, идеально подходящих для подростков, которые любят приключения и попаданцы. Максим, как и другие герои, сталкиваются с проблемами, требующими нестандартных решений, что делает сюжет увлекательным и захватывающим.

В городах Луны
В Трилунье продолжаются приключения Карины и ее друзей. Они ищут волчью карту-оборотень, чтобы остановить омертвение в обоих мирах. Путешествие полное опасностей и загадок, где каждый шаг – новый вызов. Непредсказуемые повороты сюжета, скрытые враги и не всегда надежные друзья. В этом фантастическом мире, где реальность словно мираж, героям предстоит раскрыть тайны и победить зло. Эта книга полна приключений и адресована детям и подросткам.

Сквозь стены
Фанфик «Сквозь стены» завершает трилогию «Счастливые дни в аду» и «Освобождаясь от пут». Забывчивость Северуса стирает память о его взаимоотношениях с Гарри, и им обоим предстоит преодолеть ненависть, страх и неприязнь, чтобы найти путь друг к другу. Волдеморт продолжает наступление на волшебный мир. Сможет ли Гарри справиться со всем этим без поддержки Северуса? История развивается летом после пятого курса и продолжается в течение шестого. Приготовьтесь к драматичным поворотам судьбы и нежным чувствам в этой увлекательной истории!
