Гамлет

Гамлет

Уильям Шекспир

Описание

В этом переосмыслении "Гамлета" Андрей Чернов предлагает новое прочтение шекспировского замысла, выходящее за рамки традиционной интерпретации. Автор, вникая в текст, обнаружил значительные расхождения между оригиналом и сложившимися представлениями о персонажах и сюжете. Результат – глубокий анализ, раскрывающий новые грани трагедии. Книга адресована ценителям классической литературы и тем, кто хочет открыть для себя шекспировский мир заново.

<p><emphasis>Уильям Шекспир</emphasis></p><p>Г А М Л Е Т</p><p>Трагедия Гамлета, принца датского</p><p>Пьесса в трех актах</p><empty-line></empty-line><p><emphasis>Перевод Андрея Чернова</emphasis></p>

.

<p>. . .</p>

Издание седьмое, исправленное и дополненное.

PDF-версия выложена 28 августа 2020 г.

<p><emphasis>. . .</emphasis></p>

© Андрей Чернов, перевод, комментарий, статьи, 2020

© С. Л. Николаев, статьи, 2003

© И. О. Шайтанов, статья, 2003

<p>. . .</p>

Памяти Андрея Донатовича Синявского

посвящает свой труд автор перевода

ПРОГУЛКИ С СИНЯВСКИМНочное небо Фонтенео-РозВ блужданьях по окрестностям Парижа.«Так быть или не быть?.. Ну и вопрос…»Звезда всё ниже. И ответ всё ближе.Моргает светофора светлячок.И всё бледней огонь его холодный.Вдыхаем воздух сладкий и свободный,Не торопясь пуститься наутёк.Но перед тем, как распахнётся безднаВ сиянии расчисленных светил,Припомни, что Донатыч говорил:Писателю и умирать полезно.<p>ОТ ПЕРЕВОДЧИКА</p>

Англия заново открывала Шекспира на исходе XVII столетья после революционной смуты, гражданской войны, диктатуры Кромвеля и восемнадцатилетнего (1642–1660) запрета театров.

Связь времен и впрямь распалась. При всех своих новейших открытиях шекспироведение, угождая традиции, три с половиной века повторяет ошибки, некогда сделанные провинциальными новичками английской сцены. Ни один из них не видел постановок в шекспировском «Глобусе» и восстанавливал логику драматического действа по лишенным авторских ремарок изданиям.

«Переводчик в прозе раб, а в стихах соперник», — обронил Василий Жуковский. Русский переводчик «Гамлета» обречен на двойное соперничанье — с автором оригинала и переводческой традицией. Но даже если ты сам осознаёшь, что вскарабкался на плечи гигантов, знакомый театровед все равно поинтересуется: «А что, Пастернак уже не устраивает?»

Осенью 1998 г. в Опалихе на даче у режиссера Галины Дубовской меня представили Питеру Штайну, только что отыгравшему московскую премьеру своего «Гамлета». В программке черным по белому было написано:

«Мы поставили Гамлета” в скромных русских переводах».

Штайн не знал ни русского языка, ни русской переводческой традиции, и столь высокомерное заявление можно было принять за оскорбление. Но, видимо, у немцев тоже принято махать кулаками после драки, и меня попросили почитать из моего перевода. Потом я спросил у Штайна, что он имел в виду, когда устраивал окрошку из текстов Пастернака, Лозинского и фрагментов, специально заказанных кому-то из околотеатральной публики. Он ответил, что он никак не мог добиться от актеров того звука, который есть и в оригинале, и в немецких переводах.

Переводы редко живут на сцене по полвека, ведь язык, как и стрелки часов, все время незримо смещается. И переводчиком становится тот, кто раньше других заметит, что часы отстали.

Борис Пастернак начал свою работу еще в середине 1920-х, опубликовал в 1940-м, а правку в переиздания вносил вплоть до своей кончины (полностью его переложение издано в серии «Библиотека Всемирной литературы» в 1968 году). Если не считать прозаического подстрочника М. М. Морозова (1954 г.), то между «Быть иль не быть…» Пастернака и моим «Так быть или не быть…» примерно та же временная дистанция, что от первой русской гамлетовской импровизации Сумарокова до первого перевода Висковатова.

Просто на дворе уже другое тысячелетие.

Вот хронология переводов монолога «Быть или не быть…»:

1). 1748 г. — А. П. Сумароков;

2). 1810 г. — С. И. Висковатов;

3). 1828 г. — М. П. Вронченко;

4). 1837 г. — Н. А. Полевой;

5). 1844 г. — А. И. Кронеберг;

6). 1861 г. — М. А. Загуляев;

7). 1873 г. — Н. Х. Кетчер;

8). 1880 г. — Н. Н. Маклаков;

9). 1883 г. — А. Л. Соколовский;

10). 1889 г. — А. Месковский;

11). 1892 г. — П. П. Гнедич;

12). 1893 г. — П. А. Каншин;

13). 1895 г. — Д. В. Аверкиев;

14). 1899 г. — К. Р. (К. Романов);

15). 1907 г. — Н. Н. Россов;

16). 1930 г. — Владимир Набоков;

17). 1933 г. — М. Л. Лозинский;

18). 1937 г. — А. Д. Радлова;

19). 1940 г. — Борис Пастернак;

20). 1954 г. — М. М. Морозов;

21). 1997 г. — Андрей Чернов;

22). 1999 г. — Виталий Рапопорт;

23). 2000 г. — «Н. Т. Балиус»;

24). 2001 г. — Виталий Поплавский;

25). 2002 г. — «Вадим Николаев»;

26). 2003 г. — Анатолий Елохин.

Похожие книги

Аморальное (СИ)

Марк Оливер

Эта книга погружает читателя в сложный мир Ольги, девушки с психическими отклонениями. История раскрывает её становление, самопознание и стремление к мечте, но в контексте криминального мира, где она живет. Ольга, резко отличающаяся от других, сталкивается с жестокими реалиями жизни. Книга описывает её сложный путь, полный насилия и борьбы за выживание. В центре сюжета – борьба за выживание и поиск смысла в жизни, в контексте криминального мира.

Больше нет смысла (СИ)

Кэтрин Прайт, Кэтрин Лайт

В романе "Больше нет смысла" рассказывается о Лауре, пережившей трагедию. После потери близких, она сталкивается с внутренними демонами и пытается справиться с глубокой душевной болью. Книга погружает читателя в мир сложных психологических переживаний, раскрывая внутренний конфликт героини. Размышления о смысле жизни, потере и принятии становятся центральными темами произведения. Автор мастерски передает эмоциональное состояние Лауры, заставляя сопереживать её страданиям. В основе сюжета лежит драматический поворот событий, который заставляет читателя задуматься о ценностях и значении человеческих отношений. Книга понравится любителям психологических драм и остросюжетных произведений.

Драматическая трилогия

Алексей Константинович Толстой

Эта драматическая трилогия, написанная Алексеем Константиновичем Толстым, представляет собой глубокое погружение в историю России конца XVI – начала XVII веков. В трагедиях «Смерть Иоанна Грозного», «Царь Федор Иоаннович» и «Царь Борис» раскрываются сложные политические и моральные дилеммы, которые стояли перед русскими правителями. Произведение, получившее широкое признание в России, до сих пор остается одной из вершин русской драматургии. Толстой мастерски изображает характеры исторических персонажей, создавая захватывающую и драматичную картину эпохи. Эта работа – обязательное чтение для всех, интересующихся русской исторической литературой и драматургией.

Аншлаг (История одного покушения)

Александр Евгеньевич Мардань

В пьесе "Аншлаг" Александра Марданя, события, разворачивающиеся в столичном театре, отражают актуальные проблемы и конфликты современного общества. Пьеса затрагивает темы взаимоотношений в коллективе, амбиций и стремлений героев, а также роли искусства в жизни людей. Драматург мастерски передает сложности человеческих характеров, используя остроумный юмор и глубокие размышления о театре и жизни. Актуальность пьесы заключается в том, что ее персонажи и ситуации узнаваемы и резонируют с современными проблемами и стремлениями. Спектакль "Аншлаг" – это яркий пример драматургического произведения, которое заставляет задуматься о ценностях, искусстве и человеческих взаимоотношениях.