
Лирика
Описание
Сборник лучших лирических, философских и гражданских стихотворений Фернандо Пессоа, крупнейшего португальского поэта XX века. Включены переводы ведущих поэтов, представлены предисловием и составлением известных экспертов в области поэзии. В книге вы найдете глубокие размышления и яркие образы, которые затронут ваше воображение и эмоциональную сферу. Это прекрасный выбор для любителей поэзии и тех, кто стремится к глубокому пониманию творчества Пессоа.
Фернандо Пессоа
Лирика
Составление Е. ВИТКОВСКОГО
Предисловие Е. РЯУЗОВОЙ
В сборник вошли лучшие лирические, философ
ские и гражданские стихотворения крупнейшего пор
тугальского поэта XX века Фернандо Пессоа.
СОДЕРЖАНИЕ
Е. Ряузова. Фернандо Пессоа: возвращение к себе . . 3
ФЕРНАНДО ПЕССОА
Видение. Перевод Е. Витковского 24
"О корабли перед тихим портом..." Перевод А. Ге
лескула .24
Абсурдный час. Перевод Е. Витковского 25
"Мой облик, жесты, взгляд - не я..." Перевод А. Косе . 29
"Мой колокол деревенский..." Перевод А. Гелескула . 30
Косой дождь. Перевод А. Гелескула 30
"Мне сердце тихая боль саднит..." Перевод А. Носе . 35
Песня. Перевод Б. Дубина 36
"Ночи конца не видно!.." Перевод Б. Дубина .... 36
"В вышине - луна..." Перевод Е. Витковского ... 37
"Пусть вихрь гудит ураганней..." Перевод Б. Дубина . 38
"Дождь? Да нет, покуда сухо..." Перевод Е. Витков
ского 39
"Так поет она, бедная жница..." Перевод А. Гелескула . 40
"Ах, няня, видно, никогда..." Перевод В. Резниченко . . 41
"Небосклон туманный..." Перевод Б. Дубина .... 42
"Жизнь моя, ты откуда идешь и куда?.." Перевод
Е. Витковского . - 43
Пауза. Перевод Е. Витковского 44
"Рассудок мой - подземная река..." Перевод Е. Вит
ковского 45
"Закат окутал смутной дремой..." Перевод А. Косе . 46
"Всю ночь заснуть не мог. Как мрачен и угрюм..."
Перевод Е. Витковского 47
"О солнце будней унылых..." Перевод А. Гелескула . 47
"Утро воскресло! И встало, коль верил ты прежде..."
Перевод С. Александровского 48
"Все легче мчатся прочь тяжелые мгновенья..." Пе
ревод С. Александровского 48
"Опять я, на исходе сил..." Перевод А. Гелескула . . 49
"Отраден день, когда живешь..." Перевод Е. Витков
ского 50
"Уже за кромкой моря кливера!.." Перевод А. Ге
лескула 51
"Я грежу. Вряд ли это что-то значит..." Перевод
Е. Витковского 51
295
"Я вслушиваюсь: ветер, ночь..." Перевод С. Александ
ровского 52
"Спать! Забыв минуты и часы..." Перевод Е. Вит
ковского 52
"Навевая сумрак смутный..." Перевод Е. Витков
ского 53
"Кротко и нежно взлетев..." Перевод Е. Витков
ского 54
"Простой мотив старинный!.." Перевод Б. Дубина . . 54
"Пребывай в объятьях сна..." Перевод Е. Витков
ского 55
"В ночи свирель. Пастух ли взял от скуки?.." Перевод
А. Гелескула 56
"Искрится вода, мешая..." Перевод Б. Дубина ... 56
"Склонись ко мне, мечтая..." Перевод Б. Дубина . . 57
"Вокруг меня стихией жизни..." Перевод А. Косе . . 57
"Еще не сгустились тени..." Перевод Б. Дубина . . 58
"Важно ль, откуда приносят..." Перевод Е. Витков
ского 59
Мамин сорванец. Перевод Б. Дубина 59
Марина. Перевод Е. Витковского 60
"Не садись ни рядом со мной, ни против меня..."
Перевод В. Резниченко 61
"Ветер чуть качает..." Перевод Г. Зельдовича ... 62
"Я по дороге шел в своей печали вечной..." Пе
ревод А. Косе 62
"Уж дотлевает свет дневной..." Перевод Г. Зельдовича . 63
"Я иду с тобою рядом..." Перевод Е. Витковского . . 63
После ярмарки. Перевод Е. Витковского 64
"Сочельник... По захолустью..." Перевод А. Гелескула . 65
"Твой голос так наполнен лаской..." Перевод С. Алек
сандровского 65
Абажур. Перевод А. Гелескула 66
"Здесь - простор, покой, дремота..." Перевод С. Алек
сандровского 67
"Здесь, в бесконечность морскую глядя, где свет и
вода..." Перевод Е. Витковского 68
"Всю летнюю благую синь..." Перевод А. Косе ... 69
"В ночи, не ведающей обо мне..." Перевод А. Косе . 70
"Мне больно быть. И вот из этой боли..." Перевод
А. Косе 70
"Когда ушли все гости..." Перевод А. Косе ... 71
"Ухожу в себя как в рощу..." Перевод С. Алек
сандровского 72
"Раздумья дней монотонных..." Перевод А. Гелескула . 73
296
"Над озерной волною..." Перевод А. Гелскула ... 73
"Память, странной казнишь ты карой..." Перевод
А. Косе 74
"Сколько душ сокрыто в теле?.." Перевод С. Алек
сандровского 74
"Лунные лесные гномы..." Перевод С. Александ
ровского 75
"Пред наступлением бури..." Перевод Е. Витков
ского 76
"Не постыдная это подачка..." Перевод М. Березкиной . 76
"Ветер нежен, и в кронах древесных..." Перевод
Е. Витковского 77
"Коль скоро все сущее - лживо..." Перевод М. Бе
резкиной 78
"Недвижной мглой, как покрывалом..." Перевод В. Рез
ниченко 78
"Смех, рождаемый листвой..." Перевод Е. Витков
ского 79
"В безвестности окна..." Перевод М. Березкиной ... 80
"Котенок, ты спишь как дома..." Перевод А. Ге
лескула 81
"В листьях иссякли соки..." Перевод С. Александ
ровского 81
"Разноголосье улицы взлетело..." Перевод М. Берез
киной 82
"Все пейзажи в сердце живы..." Перевод С. Александ
ровского 82
"Я спал... От сновидений к пробужденью..." Перевод
С. Александровского 83
"Растаяла дымка сквозная..." Перевод А. Гелескула 84
Автопсихография. Перевод А. Гелескула 84
"Клубятся тучи в вышине..." Перевод Г. Зельдовича 85
"Когда я дольше, чем мгновенье..." Перевод М. Бе
резкиной 85
Возведение лесов. Перевод Е. Витковского 86
"Сегодня я с собой наедине..." Перевод С. Александ
ровского 88
"Сегодня, в ясной тишине заката..." Перевод С. Алек
сандровского 89
"Песня с горных отрогов взлетела..." Перевод М. Бе
резкиной 90
"Сменившая ночь в ее блеске и лоске..." Перевод
В. Резниченко 90
"Я год не бился над строкой..." Перевод М. Берез
киной 91
297
Похожие книги

Война и мир
«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан
В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий
This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы
В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.
