Ещё Thraco-Tyrrhenica (эгеофракийское обозначение коня и этрусский вотив Selvanzl Enizpetla)

Ещё Thraco-Tyrrhenica (эгеофракийское обозначение коня и этрусский вотив Selvanzl Enizpetla)

Вадим Леонидович Цымбурский

Описание

В работе рассматриваются фрако-этрусские соответствия, в частности, связь этрусских родовых имен с фракийскими личными именами, объясняемая как рефлекс индоевропейского слова «конь». Автор анализирует гидронимы и личные имена, предлагая этимологию этрусского вотива Selvanzl Enizpetla. Исследование опирается на сравнительный анализ данных из различных источников, включая микенские личные имена и археологические находки.

<p id="p1">ЦЫМБУРСКИЙ В.Л.</p><p>ЕЩЕ THRACO-TYRRHENICA (ЭГЕОФРАКИЙСКОЕ ОБОЗНАЧЕНИЕ КОНЯ И ЭТРУССКИЙ ВОТИВ SELVANZL ENIZPETLA).</p>

В начале 90-х соросовское «Открытое общество» затеяло забавный конкурс научных заявок – не проектов-грантополучателей, а формулируемых задумок как таковых – с наградою победителям в 100 долларов. Тогда я впервые написал о характерных фракизмах в ономастике этрусков, в частности фракизмах, отмеченных сатемными рефлексами индоевропейских палатальных смычных. Память озаряется солнечным теплейшим вечером, когда, разменяв соросовские залетные баксы, я ублаготворенно покупаю с лотка возле метро «Октябрьская» томики собираемых мною «Мастеров остросюжетной мистики». Позднее мне довелось узнать, что отзыв на ту заявку – мною заброшенную больше, чем на десятилетие и реализованную уже в начале нового века, - отзыв, преисполненный острого интереса к теме и непривычно лестных слов об авторе как лингвисте и античнике, принадлежал В.Н.Топорову. Это воспоминание – повод посвятить памяти Владимира Николаевича новый фрако-этрусский этюд, уже не успевший попасть к нему в руки.

* * *

В моем докладе на Балканских чтениях 2001 г., позднее переработанном в статью [Цымбурский 2003], я обсуждал - среди иных фрако-этрусских соответствий - тождество основы этрусских родовых имен Ezpa, Ezpu и фракийских личных имен Ἔζβας (греческий род. падеж Ἐζβεω) также Ἐζβενις, вар. Ἐσβενις, Esbenus, Hezbenus, объясняемой для фракийского как рефлекс и.-е. *ek’wos «конь» (лат. equus, др.-инд. açva, лит. ašvà, лув. иерогл. aśuwa, лик. esbe и т.д. )[1].

В нынешней же работе я хочу показать, что еще одно диалектное отражение того же индоевропейского слова во Фракии также находит соответствие в Этрурии. Я говорю об известном элементе –ισβος, -ισβη, представленном во фракийском гидрониме Ἄρισβος, названии одного из притоков Гебра, также в Ἀρίσβη: названии городов в Троаде, на Лесбосе и – вторично, в греческой Беотии (Strab.XIII,I,21; Suid. s.v.)[2]. Сперва А.Хойбек, а за ним Л.А.Гиндин соотнесли этот элемент со второй частью южноанатолийских личных имен исавр. Δορμ-ισβας, килик. Δορμ-ισπας, писид. Μασναν-ισβας, памф. Μαγασ-ιΨϜας (= isswas), усмотрев здесь название «лошади», вариантное к лув. иерогл. aśuwa и лик. esbe [Heubeck, 1962,88; Гиндин, 1967, 145 сл.]. При этом Хойбек, блестяще объяснив Μασναν-ισβας, с лув. mašana «бог» в его начальной части, как аналог греч. Ποσείδ-ιππος, в смысле «Конь Божества», «Божественный Конь», усматривал в элементе Ar- из названия троянской Арисбы либо также отсылку к некоему малоазийскому теониму, либо эпитет, эквивалентный εὐ- в греч. εὔιππος (ср. хетт. ara «хорошо», «должно», греч. ἀρείων «лучший», ἄριστος «наилучший», личное имя Ἀρίστ-ιππος «владелец наилучших коней»). Надо сказать, последнее объяснение весьма подходит к фракийскому гидрониму Ἄρισβος, попадающему в один ряд с приводимыми В.Н.Топоровым многочисленными «гиппофорными» речными названиями у индо-европейцев: др.-инд. Açva-nadĩ, греч. Ἵππο-κρήνη, Ἵππο-κίων, Ἵππαριω , лит. Ašvinė, Ašvà, Ašvijà и т.д. [Toporov 1990,53].

Что же касается названия троянской Арисбы, то косвенным подкреплением такой этимологии мог бы служить пассаж из «Илиады» П, 838-839, где троянского героя Асия Гиртакида «приносят из Арисбы кони блещущие, огромные» (Ἄσιος Ὑρτακίδης, ὃν Ἀρίσβηθεν φέρον ἵπποι αἴθωνες μεγάλοι...). Имя Ἄσιος < Aswios (ср. мик. a-si-wi-jo- в Kn Df 1469, PY Cn 285, MY Au 653 и a-64 –jo, то есть a-swi-jo в Kn Sc 261, PY Cn 1287, Fn 324), так же, как обозначение части анатолийского запада Ἀσίη < анат. *Αsw-ia, хетт. Αššuwa < * Ass(u)w-uwa «Конная страна», явно содержало в основе лувийское слово для «лошади» as(s)uwa- [Durnford 1977, 53; Иванов 1977, 14] Между тем Ἀρίσβη – название для владения конника Асия – может отражать не общелувийский, но некий локальный вариант того же термина с сужением начального гласного [Гиндин-Цымбурский 1996, 193].

К формам, рассмотренным Хойбеком и Гиндиным, можно бы, с должной осторожностью, присоединить аркадский топоним Ἐνίσπη, упоминаемый в «Каталоге кораблей» (Il. П,606 ἠνεμοέσσαν Ἐνίσπην), а позднее представлявший подлинную загадку для античных географов (Strab. VIII, 8,2; Paus.VIII, 25,12). Очевидно, что этот топоним никак не связан с греч. ἐνίσπω = ἐν(ν)έπω «повествовать, звать, велеть». Но, на мой взгляд, здесь необязательно предполагать и догреческое субстратное образование на Пелопоннесе – с неменьшей вероятностью имя Эниспы могло быть принесено самими греками на юг из северных областей Балкан, так же как они могли принести, где-то усвоив его, и негреческое название Арисбы в Беотию.

Похожие книги

A Frequency Dictionary of Russian

Serge Sharoff

This frequency dictionary of Russian provides a core vocabulary for language learners. It's organized by frequency, offering a practical approach to mastering essential words and phrases. The dictionary features the lemma, part of speech, English gloss, and illustrative examples with English translations. This resource is ideal for students and language enthusiasts seeking to enhance their Russian language proficiency. The inclusion of frequency indices allows learners to prioritize vocabulary acquisition based on usage.

Агония и возрождение романтизма

Михаил Яковлевич Вайскопф

Романтизм в русской литературе - это не только начало 19 века. Михаил Вайскопф, автор "Влюбленный демиург", рассматривает столетний период, от золотого века романтизма до катастроф 20 века, анализируя творчество от Лермонтова до Набокова. Книга исследует различные модификации романтизма, включая советский период. В работе прослеживается метафизическая доминанта, субъективизм и любовь в контексте русской культуры. Включено приложение "Пропащая грамота" с рассказами и стилизацией автора. Книга посвящена памяти Ильи Захаровича Сермана.

Айвенго (Ivanhoe)

Вальтер Скотт

Роман "Айвенго" Вальтера Скотта – это увлекательное историческое приключение, которое перенесет вас в средневековую Англию. Погрузитесь в мир рыцарских турниров, интриг и предательства, следуя за судьбой главного героя, Айвенго. События разворачиваются на фоне политических интриг и столкновений, описывая красочные быт и нравы того времени. Автор мастерски сочетает историческую достоверность с захватывающим сюжетом, создавая яркие образы героев и живописуя эпоху. Это произведение – классика английской литературы, которая по-прежнему актуальна и интересна читателям.

Звуки и знаки

Александр Михайлович Кондратов

Язык, по Марксу, – "действительность мысли", обладающая огромным богатством содержания. Книга "Звуки и знаки" рассказывает о новых языковедческих дисциплинах, возникших на стыке языкознания, математики, кибернетики и семиотики. Первое издание вышло в 1966 году. Автор, кандидат филологических наук, предлагает читателю увлекательное путешествие в мир сложных и подчас загадочных проблем языка. Второе, переработанное издание, учитывает последние достижения в области языкознания, кибернетики и информатики, в том числе машинного перевода и искусственного интеллекта. Книга рассматривает проблемы значения, фонемы, машинного перевода, теории информации и влияние научно-технического прогресса на языкознание. Подходит для широкого круга читателей, интересующихся языкознанием, математикой, кибернетикой и современными научными достижениями.