Джон Донн. Священные сонеты

Джон Донн. Священные сонеты

Джон Донн

Описание

Этот перевод стихов Джона Донна, признанный лучшим на сегодняшний день, откроет читателям новые грани таланта одного из величайших поэтов английской литературы. В "Священных сонетах" ощущается душевный конфликт, страх, сомнение и боль. Стихи, не публиковавшиеся при жизни поэта, были широко известны в рукописях и некоторые из них стали популярными песнями. Первая публикация сборника состоялась в 1633 году. Перевод раскрывает всю мощь страстей, любовь, страдания, глубины отчаяния и раскаяния, свойственные поэзии Донна. Этот перевод – прекрасная возможность познакомиться с творчеством гения английского Возрождения.

 От переводчика.

 «Священные сонеты» Джона Донна поразили меня мощью страстей, накалом любви, страданий, глубинами отчаянья и раскаянья. Название каждого сонета определяет его содержание.

   Holy Sonnet I.

   Tho has made me, and shall thy work decay?

   Repair me now, for now mine end doth haste;

   I run to death, and death meets me as fast,

   And all my pleasures are like yesterday.

   I dare not move my dim eyes any way,

   Despair behind, and death before doth cast

   Such terror, and my feeble flesh doth waste

   By sin in it, which it towards hell doth weigh.

   Only thou art above, and when towards thee

   By thy leave I can look, I rise again;

   But our old subtle foe so tempteth me

   That not one hour myself I can sustain.

   Thy grace may wing me to prevent his art,

   And thou like adamant draw mine iron heart.

1 Бог.

   Создав меня, позволишь сгнить работе?

   Дай мужества, ведь скоро смерть почтит;

   Я к ней лечу, она навстречу мчит,

   Вчера остались наслажденья плоти.

   Я на Тебя боюсь поднять свой взгляд:

   Отчаянью и боли нет предела,

   Старея, силы потеряло тело,

   Грехи, как гири, тянут душу в ад.

   Ты высоко, когда хватало сил

   Я вверх смотрел и ждал в поддержку гласа;

   Когда лукавый согрешить манил,

   Порой не мог я устоять и часа.

   Будь милостив, магнитом стань моим,

   Чтоб был я, как алмаз, несокрушим.

   Holy Sonnet 2.

   As due by many titles I resign

   My self to Thee, O God; first I was made

   By Thee, and for Thee, and when I was decayed

   Thy blood bought that, the which before was Thine;

   I am Thy son, made with Thy Self to shine,

   Thy servant, whose pains Thou hast still repaid,

   Thy sheep, thine image, and, till I betrayed

   My self, a temple of Thy Spirit divine;

   Why doth the devil then usurp on me?

   Why doth he steal, nay ravish that's thy right?

   Except thou rise and for thine own work fight,

   Oh I shall soon despair, when I do see

   That thou lov'st mankind well, yet wilt not choose me,

   And Satan hates me, yet is loth to lose me.

2 Плен

   Я, Господи, – творение твоё,

   Поэтому я твой душой и плотью;

   Когда насквозь прогнил я, как лохмотья,

   Ты кровью Сына выкупил Своё.

   Овца твоя, тебя я славлю вслух,

   Ты наперёд за службу расплатился,

   Когда во мне Твой образ воплотился,

   Я – храм в котором царствует Твой дух.

   Враг в плен берёт, кто право дал ему?

   Как он посмел на грабежи со взломом?

   Останови его всесильным словом.

   Да, не отчаюсь я, когда пойму:

Любя людей, не выделишь из всех,

А дьявол, ненавидя, вводит в грех.

   Holy Sonnet 3

   O might those sighs and tears return again

   Into my breast and eyes, which I have spent,

   That I might in this holy discontent

   Mourn with some fruit, as I have mourned in vain;

   In mine Idolatry what showers of rain

   Mine eyes did waste! what griefs my heart did rent!

   That sufferance was my sin; now I repent;

   'Cause I did suffer I must suffer pain.

   Th' hydropic drunkard, and night-scouting thief,

   The itchy lecher, and self-tickling proud

   Have the remembrance of past joys for relief

   Of comming ills. To (poor) me is allowed

   No ease; for long, yet vehement grief hath been

   Th' effect and cause, the punishment and sin.

3 жизнь

   О, воротить бы мне в глаза и грудь

   Истраченные в праздной скорби вздохи,

   Пропали, как цветы, в чертополохе -

   Для пользы и слезинки не вернуть;

   Терзая сердце, идолам служил,

   Из глаз потоком слёзы проливая!

   Страданьями я за грехи платил,

   Страдаю вновь, страданья вспоминая;

   Клеветники, пропойцы, тать ночной,

   Заядлый блудодей, гордец опасный,

   Смягчают горе радостью былой,

   Мне облегченья нет, боль ежечасна.

   Своей безмерностью она огромней всех –

   В ней следствие, причина, казнь и грех.

   Holy Sonnet 4

   Oh my black soul! Now art thou summoned

   By sickness, death's herald, and champion;

   Thou art like a pilgrim, which abroad hath done

   Treason, and durst not turn to whence he is fled;

   Or like a thief, which till death's doom be read,

   Wisheth himself delivered from prison,

But damned and haled to execution,

   Wisheth that still he might be imprisoned.

   Yet grace, if thou repent, thou canst not lack;

   But who shall give thee that grace to begin?

   Oh make thy self with holy mourning black,

   And red with blushing, as thou art with sin;

   Or wash thee in Christ's blood, which hath this might

   That being red, it dyes red souls to white.

4. Душа

   О, чёрная душа! Тебя в смятенье

   Поверг недуг – старухи смерть гонец.

   Ты, как отчизну бросивший беглец,

   Виной закрывший путь для возвращенья.

   Ты, как преступник, проклинавший плен,

   Пока судья срок казни не назначил,

   Когда назвал, на всё взглянув иначе,

   Не хочет покидать тюремных стен.

   Раскаянье и благодать близки,

   Без благодати нет и покаянья;

   О, будь же чёрной от святой тоски,

   Красна стыдом порочного желанья;

   А нет: в крови Христа омойся смело,

   Чтоб из купели алой – выйти белой.

   Holy Sonnet 5

   I am a little world made cunningly

   Of elements and an angelic sprite,

   But black sin hath betray'd to endless night

   My world's both parts, and oh both parts must die.

   You which beyond that heaven which was most high

   Have found new spheres, and of new lands can write,

   Pour new seas in mine eyes, that so I might

   Drown my world with my weeping earnestly,

   Or wash it, if it must be drown'd no more.

   But oh it must be burnt; alas the fire

Похожие книги

Агада. Большая книга притч, поучений и сказаний

Коллектив авторов, авторов Коллектив

Агада – это обширный сборник притч, легенд, поучений и сказаний, почерпнутых из Талмуда. Это не просто сборник, но кодекс общеэтических норм, изложенных в поэтическом и доступном для понимания тексте. В каждой притче вы найдете маленькую истину и ценный совет. Книга Агада – это глубокий источник мудрости и вдохновения, объединяющий в себе философию, поэзию и житейскую мудрость. В ней вы найдете как яркие образы, так и глубокие размышления о жизни, вере и человеческих отношениях. Издание включает в себя большую часть легенд, притч и афоризмов, изложенных в Палестинском и Вавилонском Талмудах, Мидрашах и других текстах. Книга идеально подойдет для тех, кто ищет вдохновение, мудрость и глубокое понимание жизни.

Крестоносцы

Генрик Сенкевич, Режин Перну

Роман "Крестоносцы" Генрика Сенкевича повествует о важнейшем периоде истории Польши и соседних славянских народов. Произведение описывает борьбу против Тевтонского ордена, кульминацией которой стала битва при Грюнвальде в 1410 году. Сенкевич, мастерски воссоздавая атмосферу эпохи, раскрывает сложные взаимоотношения между рыцарством, горожанами и крестьянством. Книга – захватывающий исторический роман, погружающий читателя в атмосферу средневековой Польши.

Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1

Елена Ивановна Рерих

Учение Агни-Йоги, представленное в двухтомнике "Высокий путь", содержит подробные наставления Учителя, адресованные Е.И. и Н.К. Рерихам. Этот уникальный материал, являющийся бесценным дополнением к книгам Агни-Йоги, раскрывает поразительные страницы многолетнего духовного подвига великих людей. В живых диалогах представлены ценнейшие подробности Огненного Опыта Матери Агни-Йоги. Книга предоставляет уникальный взгляд на духовное руководство и практический опыт ученичества Рерихов, раскрывая истинные мотивы их действий. Живая диалоговая форма подачи материала создает неповторимый стиль, проникая в глубочайшие процессы человеческой души и тонкого мира. Этот двухтомник – бесценный источник для понимания духовного пути и практики Агни-Йоги.

Против Цельса

Ориген, Цельс

Ориген, в своем обширном трактате "Против Цельса", предоставляет убедительную защиту христианства от языческих философов. Он аргументированно опровергает доводы Цельса, используя как библейские тексты, так и философские рассуждения. Работа Оригена остается важным источником для понимания раннехристианской апологии и диалога с языческой культурой. Ориген подчеркивает, что жизнь и деяния христиан – это сильнейшая защита веры, превосходящая любые словесные аргументы. Он демонстрирует глубокое понимание христианского учения, его связь с философией и важность веры в Иисуса Христа. Книга представляет собой ценный исторический документ, раскрывающий взгляды и аргументы ранних христианских мыслителей.