Дословный перевод поэмы Есенина "Сказание о Евпатии Коловрате" (СИ)

Дословный перевод поэмы Есенина "Сказание о Евпатии Коловрате" (СИ)

Инна Фидянина Зубкова

Описание

Дословный перевод поэмы Сергея Есенина "Сказание о Евпатии Коловрате" (1912). Представлен вариант, не подвергавшийся редакции 1925 года. Автор, Инна Фидянина Зубкова, предлагает читателю погрузиться в оригинальный текст, сохраняя историческую и стилистическую ценность произведения. Исследование фокусируется на точном переводе и детальном толковании поэтических образов, раскрывая богатство языка и исторического контекста. Работа знакомит с малоизвестными аспектами творчества Есенина, предлагая новое прочтение поэмы, которое поможет глубже понять её значение.

<p>Зубкова Инна Фидянина</p><empty-line></empty-line><p>Дословный перевод поэмы Есенина "Сказание о Евпатии Коловрате"</p>

Дословный перевод поэмы Сергея Есенина "Сказание о Евпатии Коловрате, о хане Батые, цвете Троеручице, о чёрном идолище и спасе нашем Иисусе Христе" 1912. В<еликий> пост.

Сам ли 17-летний Есенин написал эту поэму или бабкины песни подслушал - история умалчивает. Но этот вариант поэмы, несомненно, лучше, чем тот который был отредактирован Есениным (?) или редактором, и представлен в 1925 году в прилизанном, сокращённом виде, без спора Господа сидолищем. Новый вариант и назван по-другому "Песнь о Евпатии Коловрате". Здесь я последнюю версию не рассматриваю и всерьёз её принимать отказываюсь. Итак...

-----------------------------------------------------------------

За поёмами Улыбыша

Кружат облачные вентери.

Закурилася ковыльница

Подкопытною танагою.

1) Поёмы - поймы. Пойма: луговая терраса, часть дна речной долины, затопляемая в половодье.

2) Улыбыш - река, приток Прони в нынешнем Михайловском районе. Тут речь о его пойме при впадении в Проню, а там и степи начинались.

3) Вентерь - сетчатая бочки со входящими внутрь сетчатыми усеченными конусами с одной или двух сторон и с сетчатыми "крыльями", которые направляют рыбу в эти конуса. Рыба заплывает в дырку сужения конуса, а обратного пути не находит. Визуальный образ - это вихрь с длинными крыльями.

4) Ковыльница - трава ковыль, высокая с большими метёлками. Когда ветер сильный или едешь по этим ковылям, то с них пыльца разлетается как дым.

5) Закурилася ковыльница - когда идешь по ковыли, то пыльцу с метёлок сбиваешь. Она поднимается от порывов ветра, как дым.

6) Танаг - мелкий. Танага - отходы при тканье. Есенин сравнивает танагу со степною пылью.

Как за поймами Улыбыша

кружат облачные вихри,

закурился ковыль

пылью подкопытною.

-----------------------------------------------------------------

Ой, не зымь лузга-заманница,

Запоршила переточины -

Подымались злы татарове

На зарайскую сторонушку.

1) Зымь - замять: пороша.

2) Лузга - мякина, шелуха. Когда зерно молотят, тогда горы этой шелухи летают повсюду.

3) Заманный - заманчивый, обманчивый, приятный, привлекательный.

4) Запоршила - запорошила, засыпала снегом.

5) Переточина - размытая дождем канавка поперёк дороги или эрозия в поле.

6) Зарайская сторонушка - город Зарайск.

Ой, не пороша, а шелуха-обманщица

засыпала канавки -

подымались злые татары

на Зарайскую сторонушку.

-----------------------------------------------------------------

Задрожали губы Трубежа,

Встрепенулись очи-голуби,

и укромы крутоборые

посолонью зачаведели.

1) Трубеж - это маленькая речушка в нынешней Рязани. Там была резиденция митрополита. Образ о том, что колокола зазвонили-задрожали.

2) Очи - глаза.

3) Укромы - тайники, укрытия.

4) Крутоборый - бор на крутом берегу.

5) Укромы крутоборые - это заросшие, лесистые, крутые берега реки Трубеж. Речка эта короткая и в разлив сильно заливается, поэтому там всегда были непроходимые леса. И даже село на крутом берегу Трубежа называлось Борки.

6) Посолонь - по ходу солнца, по теченью солнца, от востока на запад, от правой руки кверху к левой.

7) Зачаведели - зачадили: чад, едкий дым от огня.

8) Посолонью зачаведели - загорелись заросшие бором берега.

Задрожали губы Трубежа,

встрепенулись глаза-голуби:

берега крутые, лесистые

загорелись от востока до запада.

-----------------------------------------------------------------

Не ждала Рязань, не чуяла

А и той разбойной допоти,

Под фатой варяжьей засынькой

Коротала ночку тёмную.

1) Чуять - чувствовать, ощущать, познавать чувствами, обонянием. Угадывать, постигать, внутренне ощущать что-либо.

2) Допоть - допеть, допетать: убить, извести кого-либо.

3) Варяжьей - варяжа: иноземка.

4) Засынка - жена, возлюбленная.

Не ждала Рязань, не чувствовала

разбойничьего нападения,

а фатой невест укрытая,

коротала ночку тёмную.

-----------------------------------------------------------------

Не совиный ух защурился,

И не волчья пасть осклабилась -

То Батый с холма Чурилкова

Показал орде на зарево.

1) Ух - ухо.

2) Защурился - прищурился.

3) Осклабилась - оскалилась.

4) Чурилково - рязанская деревня, Рыбновского района, которая рядом с селом Константиново, родиной Есенина.

5) Показал орде на зарево - видимо, на горящий Переславль-Рязанский. И нацелился уже на Московию. Там как раз дорога на Коломну идёт.

Не сова прислушалась,

и не волчья пасть оскалилась -

то Батый с холма Чурилкова

показал орде на зарево.

-----------------------------------------------------------------

Как взглянули звёзды-ласточки,

Загадали думу-полымя:

Штой-то Русь захолынулася,

Аль не слышит лязга бранного?

1) Полымя - яркий, жаркий огонь, пламя.

2) Штой-то - чего-то, зачем-то, почему-то, почему же.

3) Захолынулася - захолонулась: забылась.

4) Бранный - боевой, военный.

5) Аль - или, иль.

Как взглянули звёзды-ласточки,

загадали думу-пламя:

почему же Русь забылась

иль не слышит лязга битв?

-----------------------------------------------------------------

Щебетнули звёзды месяцу:

'Ай ты, Божие ягнятище!

Ты не мни траву небесную,

Похожие книги

Звуки и знаки

Александр Михайлович Кондратов

Язык, по Марксу, – "действительность мысли", обладающая огромным богатством содержания. Книга "Звуки и знаки" рассказывает о новых языковедческих дисциплинах, возникших на стыке языкознания, математики, кибернетики и семиотики. Первое издание вышло в 1966 году. Автор, кандидат филологических наук, предлагает читателю увлекательное путешествие в мир сложных и подчас загадочных проблем языка. Второе, переработанное издание, учитывает последние достижения в области языкознания, кибернетики и информатики, в том числе машинного перевода и искусственного интеллекта. Книга рассматривает проблемы значения, фонемы, машинного перевода, теории информации и влияние научно-технического прогресса на языкознание. Подходит для широкого круга читателей, интересующихся языкознанием, математикой, кибернетикой и современными научными достижениями.

А как лучше сказать?

Дитмар Эльяшевич Розенталь

Эта книга Розенталя – практическое руководство по речевой культуре. Она помогает освоить лексические, грамматические, орфоэпические и стилистические нормы русского языка, предоставляя полезные советы для улучшения устной и письменной речи. Книга рассматривает вопросы нормативности, благозвучия, выразительности речи, помогая понять, как лучше выразить свои мысли. Автор описывает нюансы выбора языковых конструкций, объясняя, как избегать ошибок и добиваться эффективного и грамотного общения. Книга предназначена для школьников старших классов и студентов, помогая им развить культуру речи и повысить грамотность.

Актуальные проблемы современной лингвистики

Любовь Николаевна Чурилина

Данное учебное пособие "Актуальные проблемы современной лингвистики" предоставляет глубокий обзор ключевых направлений в современной лингвистике, включая генеративное, функциональное и когнитивное направления. Оно включает подробную программу курса, хрестоматию с работами ведущих лингвистов и задания для самостоятельной работы. Подходит для студентов, магистрантов и аспирантов филологических факультетов. 6-е издание, допущено УМО по направлениям педагогического образования. Ключевые темы включают статус современной лингвистики, магистральные направления развития лингвистической науки, и частные вопросы, решаемые в рамках различных лингвистических направлений и школ. Пособие разработано для глубокого понимания и освоения современных лингвистических теорий.

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Илья Михайлович Франк, Илья Франк

Данный учебник английского языка основан на пьесах У. С. Моэма. Он предоставляет уникальную возможность изучать английский язык, погружаясь в контекст театральных произведений. Метод Ильи Франка позволяет эффективно усвоить лексику и грамматику, используя диалоги и ситуации из пьес. Учебник адаптирован для самостоятельного изучения и включает в себя упражнения для закрепления материала. Изучение английского языка с помощью литературных произведений – это эффективный и увлекательный способ расширить словарный запас и улучшить навыки понимания.