Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass

Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass

Илья Михайлович Франк , Льюис Кэрролл

Описание

Книга "Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass" предлагает увлекательный способ изучения английского языка. Адаптированный текст знаменитого произведения Льюиса Кэрролла "Сквозь зеркало" сопровождается подробными пояснениями и упражнениями, разработанными Ильей Франком. Книга идеально подходит для тех, кто хочет улучшить свои знания английского языка, используя классическую литературу. Методика чтения Ильи Франка делает процесс обучения интерактивным и запоминающимся. Вы познакомитесь с богатым словарным запасом и грамматическими конструкциями, характерными для английской речи, в контексте увлекательной истории.

Английский язык с Льюисом Кэрроллом

LEWIS CARROLL

THROUGH THE LOOKING-GLASS

(Сквозь Зеркало)

Книгу адаптировала Ольга Ламонова

Метод чтения Ильи Франка

CHAPTER 1

(Глава 1)

Looking-Glass house

(Зазеркальный дом; looking-glass — зеркало)

One thing was certain (одно было очевидно; certain — точный, определенный; верный, бесспорный; thing — вещь, предмет; факт, ситуация), that the WHITE kitten had had nothing to do with it (белый котенок был тут совершенно ни при чем; nothing — ничего; to have nothing to do with — не иметь никакого отношения к; ничего общего с):—it was the black kitten's fault entirely (во всем был виноват черный котенок: «это была полностью вина черного котенка»; fault — недостаток, дефект; вина). For the white kitten had been having its face washed by the old cat for the last quarter of an hour (так как белому котенку старая кошка = мама-кошка умывала мордочку последние четверть часа; face — лицо; морда /животного/) (and bearing it pretty well, considering (и сносил /он/ это весьма неплохо, в общем-то; to bear — нести, носить; выносить, выдерживать /испытания, боль и т.п./; pretty well — весьма неплохо; to consider — рассматривать; considering —. учитывая, принимая во внимание; в общем, при сложившихся обстоятельствах)); so you see that it COULDN'T have had any hand in the mischief (так что вы видите = понятно, что он не мог приложить лапу к этой шалости; you see — видите ли, знаете ли, понимаете ли; hand — рука; лапа; роль, участие; to have a hand in smth. — участвовать в чем-л., приложить руку к чему-л.; mischief — вред; шалости, проделки).

certain [sE:tn], entirely [In'taIqlI], quarter ['kwO:tq], mischief ['mIstSIf]

One thing was certain, that the WHITE kitten had had nothing to do with it:—it was the black kitten's fault entirely. For the white kitten had been having its face washed by the old cat for the last quarter of an hour (and bearing it pretty well, considering); so you see that it COULDN'T have had any hand in the mischief.

The way Dinah washed her children's faces was this (способ, которым Дина умывала мордочки своих деток, был таким; way — путь, дорога; способ, метод): first she held the poor thing down by its ear with one paw (сперва она прижимала бедняжку к полу за ухо одной лапой; poor — бедный, неимущий; бедный, несчастный; thing — вещь, предмет; существо, создание), and then with the other paw she rubbed its face all over, the wrong way, beginning at the nose (а затем, другой лапой она терла всю ее мордочку против шерсти, начиная от носа; all over — всюду, везде; полностью, целиком; wrong — неправильный; way — путь, дорога; направление; ср.: to stroke the cat the wrong way — гладить кошку против шерсти): and just now, as I said, she was hard at work on the white kitten (и именно сейчас, как я уже сказал, она усердно трудилась, /умывая/ белую кошечку; hard — твердый, жесткий; интенсивно, сильно; усердно), which was lying quite still and trying to purr (которая лежала совершенно спокойно и пыталась мурлыкать) — no doubt feeling that it was all meant for its good (несомненно понимая, что все это было для ее же пользы; to feel — трогать, щупать; чувствовать, понимать; to mean — предназначать; good — добро, благо; польза).

Dinah ['daInq], paw [pO:], purr [pE:], doubt [daVt]

The way Dinah washed her children's faces was this: first she held the poor thing down by its ear with one paw, and then with the other paw she rubbed its face all over, the wrong way, beginning at the nose: and just now, as I said, she was hard at work on the white kitten, which was lying quite still and trying to purr—no doubt feeling that it was all meant for its good.

Похожие книги

A Frequency Dictionary of Russian

Serge Sharoff

This frequency dictionary of Russian provides a core vocabulary for language learners. It's organized by frequency, offering a practical approach to mastering essential words and phrases. The dictionary features the lemma, part of speech, English gloss, and illustrative examples with English translations. This resource is ideal for students and language enthusiasts seeking to enhance their Russian language proficiency. The inclusion of frequency indices allows learners to prioritize vocabulary acquisition based on usage.

Агония и возрождение романтизма

Михаил Яковлевич Вайскопф

Романтизм в русской литературе - это не только начало 19 века. Михаил Вайскопф, автор "Влюбленный демиург", рассматривает столетний период, от золотого века романтизма до катастроф 20 века, анализируя творчество от Лермонтова до Набокова. Книга исследует различные модификации романтизма, включая советский период. В работе прослеживается метафизическая доминанта, субъективизм и любовь в контексте русской культуры. Включено приложение "Пропащая грамота" с рассказами и стилизацией автора. Книга посвящена памяти Ильи Захаровича Сермана.

Айвенго (Ivanhoe)

Вальтер Скотт

Роман "Айвенго" Вальтера Скотта – это увлекательное историческое приключение, которое перенесет вас в средневековую Англию. Погрузитесь в мир рыцарских турниров, интриг и предательства, следуя за судьбой главного героя, Айвенго. События разворачиваются на фоне политических интриг и столкновений, описывая красочные быт и нравы того времени. Автор мастерски сочетает историческую достоверность с захватывающим сюжетом, создавая яркие образы героев и живописуя эпоху. Это произведение – классика английской литературы, которая по-прежнему актуальна и интересна читателям.

Звуки и знаки

Александр Михайлович Кондратов

Язык, по Марксу, – "действительность мысли", обладающая огромным богатством содержания. Книга "Звуки и знаки" рассказывает о новых языковедческих дисциплинах, возникших на стыке языкознания, математики, кибернетики и семиотики. Первое издание вышло в 1966 году. Автор, кандидат филологических наук, предлагает читателю увлекательное путешествие в мир сложных и подчас загадочных проблем языка. Второе, переработанное издание, учитывает последние достижения в области языкознания, кибернетики и информатики, в том числе машинного перевода и искусственного интеллекта. Книга рассматривает проблемы значения, фонемы, машинного перевода, теории информации и влияние научно-технического прогресса на языкознание. Подходит для широкого круга читателей, интересующихся языкознанием, математикой, кибернетикой и современными научными достижениями.