Английский язык с Дж. Лондоном. Любовь к жизни (рассказы)

Английский язык с Дж. Лондоном. Любовь к жизни (рассказы)

Джек Лондон , Илья Михайлович Франк

Описание

В этом сборнике адаптированных рассказов Джека Лондона, вы найдете увлекательные истории о жизни, любви, выживании в экстремальных условиях. Илья Франк и другие переводчики предлагают возможность учиться английскому языку, погружаясь в классическую литературу. Метод Ильи Франка поможет вам повысить уровень владения английским языком. Сборник включает такие рассказы, как "Любовь к жизни", "Неверный Нэм-бок", "Белый шёпот", "История Джеса Укка", "Тысяча двенадцать", "Брак Лит-Лит", "Развести огонь", "Бурый волк" и др. Эти истории – это не только увлекательное чтение, но и возможность учиться английскому языку, погружаясь в классическую литературу.

<p><strong>Английский</strong><strong>язык</strong><strong>с</strong><strong>Дж.</strong><strong>Лондоном.</strong><strong>Любовь</strong><strong>к</strong><strong>жизни</strong><strong>(рассказы)</strong></p>

Jack London. Love Of Live. Stories

LOVE OF LIFE — адаптировал Олег Дьяконов

NAM-BOK THE UNVERACIOUS — адаптировал Олег Дьяконов

THE WHITE SILENCE — адаптировал Олег Дьяконов

THE STORY OF JEES UCK — адаптировал Олег Дьяконов

THE ONE THOUSAND DOZEN — адаптировал Олег Дьяконов

THE MARRIAGE OF LIT-LIT — адаптировал Сергей Андреевский

TO BUILD A FIRE — адаптировала Ирина Кемайкина

BROWN WOLF — адаптировал Олег Дьяконов

Метод чтения Ильи Франка

LOVEOFLIFE

Любовькжизни

"This out of all will remain — They have lived and have tossed: So much of the game will be gain, Though the gold of the dice has been lost."

(«Это останется из всего —

Они жили и бросали кости:

Так много из игры будет выиграно,

Хотя золото костей проиграно;

to toss — метать, швырять, кидать; держать пари, делать ставку».)

They limped painfully down the bank (они с мучениями спустились, хромая, по берегу; to limp — хромать, прихрамывать; медленно двигаться, с трудом передвигаться), and once the foremost of the two men staggered among the rough-strewn rocks (и один раз передовой из двоих мужчин пошатнулся среди неровно разбросанных/разбросанных ухабами скал; to strew — разбрасывать; rough — грубый; неровный, ухабистый). They were tired and weak (они были уставшими и слабыми), and their faces had the drawn expression of patience (а их лица имели = на их лицах было натянутое выражение терпения; to draw — тянуть, тащить) which comes of hardship long endured (которое появляется от долго сносимых невзгод; hardship — трудность, трудности, неприятность, неприятности; невзгоды, лишения; муки, тяготы жизни; to endure — терпеть, сносить). They were heavily burdened with blanket packs which were strapped to their shoulders (они были тяжело нагружены вьюками одеял, которые были привязаны ремнями к их плечам). Head-straps, passing across the forehead, helped support these packs (головные ремни, проходя по лбу, помогали поддерживать эти вьюки). Each man carried a rifle (каждый мужчина нес ружье). They walked in a stooped posture (они шли ссутулившись: «в ссутуленном положении»), the shoulders well forward, the head still farther forward (плечи /выдвинуты/ сильно вперед, голова еще дальше впереди), the eyes bent upon the ground (глаза устремлены к земле; to be bent on — устремлять свои помыслы на что-либо; стремиться к чему-либо; to bend — гнуть; поворачивать; прилагать).

"I wish we had just about two of them cartridges (жаль, что у нас нет хотя бы парочки тех патронов: «я желаю, чтобы мы имели лишь около двух из тех патронов») that's layin' in that cache of ours (которые лежат в том нашем запасе /провианта/; cache — запас провианта, оставленный научной экспедицией в скрытом месте для обратного пути или для других экспедиций /чаще всего о первых арктических экспедициях/)," said the second man (сказал второй мужчина).

Похожие книги

Вне закона

Эд Макбейн, Джон Данн Макдональд

Кто я? Что со мной произошло? Ссыльный – всплывает формулировка. За ней следующая: зовут Петр, но последнее время больше Питом звали. Торговал оружием. Нелегально? Или я убил кого? Нет, не могу припомнить за собой никаких преступлений. Но сюда, где я теперь, без криминала не попадают, это я откуда-то совершенно точно знаю. Хотя ощущение, что в памяти до хрена всякого не хватает, как цензура вымарала. Вот еще картинка пришла: суд, читают приговор, дают выбор – тюрьма или сюда. Сюда – это Land of Outlaw, Земля-Вне-Закона, Дикий Запад какой-то, позапрошлый век. Переправляют преступников, чистят мозги – и вперед. Выживай как хочешь или, точнее, как сможешь. Попал так попал, придется смочь… Главный герой – оружейник, много рассказывает об оружии. Книга погружает в атмосферу выживания в диком и загадочном мире, где прошлое стирается, а будущее – неизвестно. Оружие, природа, и таинственное прошлое Петра – ключевые элементы сюжета.

Лучший из худших

Дональд Сэмюэл, Дмитрий Николаевич Дашко

Анатолий Ланской, богатый наследник в нашем мире, попадает в альтернативную Россию, где аристократия владеет магией. Обвиненный в убийстве, он должен вступить в батальон смертников, чтобы спастись. Это захватывающая история о борьбе за справедливость в мире, где судьба человека зависит от магии и политических интриг. В этом мире, похожем на наш, но с магическими аристократами и загадочным "Объектом-13", Ланской должен сражаться за выживание и очистить свое имя. В основе сюжета – трагическая потеря дочери и борьба за справедливость в альтернативной России.

Белый вождь

Майн Рид, Томас Майн Рид

Захватывающая история белого охотника на бизонов, который сталкивается с множеством препятствий, сражается за правду, справедливость и любовь в диких землях. Роман поднимает важную проблему борьбы индейцев против испанских колонизаторов. Действие романа разворачивается в живописных и опасных местах американского континента, где главный герой должен преодолеть множество трудностей, чтобы выжить и добиться справедливости. Это увлекательное путешествие в мир вестернов, полное драматических событий, столкновений культур и поиска смысла.

Cry of the Hawk

Терри Конрад Джонстон

Jonah Hook, a Confederate soldier forced into the Union Army after the Battle of Pea Ridge, returns home to find his Missouri farm in ruins. His family has been abducted by a band of Mormon raiders. As Hook embarks on a perilous quest to rescue his loved ones, he encounters danger and betrayal amidst the violence and intrigue of the American frontier. The story, set against the backdrop of the 1860s, vividly portrays the struggles and hardships faced by those caught in the crossfire of war and westward expansion. This western novel, while engaging, could benefit from a more compelling narrative structure, as the subplot of the kidnapping feels somewhat overshadowed by the graphic depictions of violence.