1000 русских и английских пословиц и поговорок

1000 русских и английских пословиц и поговорок

Анна Ивановна Григорьева , Анна Ивановна Григорьевна

Описание

Этот словарь содержит около тысячи русских пословиц и поговорок с их английскими аналогами и дословными переводами. Он идеально подходит для изучения английского языка и для тех, кто интересуется русской и английской культурами. Пословицы и поговорки – это краткие, но мудрые изречения, отражающие народную мудрость и традиции. В книге представлены пословицы и поговорки в алфавитном порядке. Изучайте английский язык, погружаясь в богатый мир русской и английской культуры с помощью этого уникального словаря.

<p>Анна Григорьева</p><p>1000 русских и английских пословиц и поговорок</p><p>От составителя</p>

Пословицы и поговорки украшают нашу речь, придают ей особый колорит и очарование. Они являются отражением мудрости народа, передают его дух и своеобразие.

Настоящий сборник содержит около тысячи русских и английских пословиц и поговорок. Русские пословицы отобраны по принципу наличия английского эквивалента, передающего общий смысл высказывания.

Пословица — это краткое общеупотребительное изречение, заключающее в себе общее суждение или наставление на какой-нибудь случай жизни. Обыкновенно пословицы создаются непосредственно народом, но иногда заимствуются из литературных произведений. суждения, поговорка является его частью и приближается к идиоме, к ходовому обороту речи; кроме того, поговорка не имеет назидательного, дидактического характера, а служит для эмоционально-экспрессивных оценок («Старость не радость», «Не реви раньше смерти» и т. п.).

В живой речи пословицу можно обратить в поговорку, равно как и поговорка может превратиться в пословицу: «Сваливать с больной головы на здоровую» — поговорка; «Сваливать с больной головы на здоровую не накладно» — пословица.

Все пословицы и поговорки приводятся в алфавитном порядке. Английские эквиваленты снабжены дословным переводом (в тексте он выделен курсивом). Словарь адресован как детям, так и взрослым, а также всем, кто интересуется русской и английской культурой.

<p>A</p>

А где тот хлеб, что вчера съели?

Eaten bread is soon forgotten.

Съеденный хлеб быстро забывается.

* * *

Азбуки не знает, а читать садится.

Learn to say before you sing.

Научись говорить прежде, чем петь.

* * *

Алмаз алмазом гранится, плут плутом губится.

Diamond cuts diamond.

Алмаз режется алмазом.

Set a thief to catch a thief.

Пошли вора ловить вора.

An old poacher makes the best gamekeeper.

Из старого браконьера получается лучший егерь.

* * *

Алтынного вора вешают, а полтинного чествуют.

Little thieves are hanged, but great ones escape.

Мелких воришек вешают, а крупные ускользают.

* * *

Аппетит приходит во время еды.

Appetite comes with eating.

Аппетит приходит вместе с едой.

* * *

Апрель с водой, а май с травой.

April showers bring May flowers.

Апрельские дожди приносят майские цветы.

<p>Б</p>

Баран бараном, а рога даром.

Let the horns go with the hide.

Пусть рога идут впридачу к шкуре.

* * *

Барская милость — что кисельная сытость.

Great men’s favours are uncertain.

Милости от больших людей не надежны.

* * *

Барская хворь — мужицкое здоровье.

A falling master makes a standing servant.

Когда хозяин падает, слуга поднимается.

* * *

Баснями закрома не наполнишь.

Many words will not fill a bushel.

Многими словами не наполнить бушеля[1].

* * *

Баснями сыт не будешь.

Fair words fill not the belly.

Красивые слова не наполняют желудок.

Fine words butter no parsnips.

Красивыми словами не намаслишь пастернак.

* * *

Беда беду родит.

Of one ill come many.

Из одной беды выходит много.

* * *

Беда на беде, бедой погоняет.

Ill comes often on the back of worse.

Плохое часто приходит на спине худшего.

* * *

Беда не ходит одна.

Misfortunes never come singly.

Несчастья никогда не приходят поодиночке.

It never rains but it pours.

Если идет дождь, то всегда ливнем.

Of one ill come many.

Из одной беды выходит много.

* * *

Беда приходит пудами, а уходит золотниками.

Mischief comes by the pound and goes away by the ounce.

Беда приходит фунтами, а уходит унциями.

Ill comes in by ells, and goes out by inches.

Беда входит локтями, а уходит дюймами.

* * *

Бедному везде бедно.

The poor man is aye put to the worst.

Бедному всегда достается самое плохое.

* * *

Бедному да вору вся одежда впору.

Beggars cannot be choosers.

Похожие книги

1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний

Анна Ивановна Григорьева

Этот словарь предоставляет около 1500 русских фразеологизмов с точными английскими эквивалентами, а также около 1500 английских идиом с русскими эквивалентами или переводами значения. Русско-английская часть дополнена примерами употребления английских фразеологизмов в современном языке. Словарь организован в алфавитном порядке и полезен для всех, кто изучает английский язык, будь то взрослые или дети.

Россия. Критика исторического опыта. Том II. Теория и методология.

Александр Самойлович Ахиезер, А. С. Ахиезер

Книга А. С. Ахиезера "Критика исторического опыта" (Том II) предлагает глубокий анализ исторического опыта России. Работа посвящена теории и методологии, используя основные термины и концепции из социокультурного словаря. В ней рассматривается абстрактность и конкретность в развитии культуры и социальных отношений, а также проблемы, возникающие при несоответствии абстрактных идей реальной сложности. Книга анализирует различные исторические периоды и предлагает критическую оценку различных подходов к пониманию российской истории. Автор исследует, как абстрактные концепции могут влиять на практические решения и социальные отношения. Книга предоставляет ценный инструмент для понимания исторического развития России, раскрывая сложные взаимосвязи между культурой, обществом и историческим опытом.

Религии народов современной России. Словарь

Миран Петрович Мчедлов, М. П. Мчедлов

Данный словарь предоставляет подробный обзор религиозной ситуации в современной России. Он включает более 350 статей, охватывающих широкий спектр аспектов – от религиоведения и этиологии до социологии и политологии. В словаре рассматриваются как традиционные конфессии (христианство, ислам), так и новые религиозные движения и культы. Особое внимание уделено характеристике религиозной жизни различных народов и этнических групп, проживающих на территории России. Словарь анализирует взаимодействие религиозных и этнических факторов, а также их влияние на общественную жизнь и политику. В нем также представлены проблемные статьи, исследующие взаимосвязь религии с различными сферами жизни общества, такими как культура, политика, образование и экономика. Словарь призван предоставить читателю объективную и всестороннюю картину религиозной жизни в современной России.

'Афганский' лексикон (Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 годов)

Неизвестен Автор

Словарь "Афганский лексикон" представляет собой лексикографическое пособие по военному жаргону ветеранов войны в Афганистане (1979-1989 гг.). Он включает в себя слова и выражения, зафиксированные в письменных источниках: художественной литературе, письмах и воспоминаниях ветеранов. Словарь призван помочь читателю понять и интерпретировать особенности военного жаргона, описывая его как социально-групповой диалект, включая профессионализмы, жаргонизмы и локализмы. В нем представлены термины, сокращения, метафоры, и образные выражения, используемые в военном жаргоне. Словарь также содержит пояснения к словарным единицам, что делает его доступным для широкого круга читателей.