Ив Дермез - автор

Все книги автора Ив Дермез (6 книг)

Планета семи масок

Жан-Поль Тэрэк, Шарль Хеннеберг

Эта антология французской фантастики, одна из первых в стране, предлагает головокружительные путешествия во времени, исследование холодного и заманчивого будущего, встречи с чуждым разумом и жажду любви. Современные французские фантасты демонстрируют изысканную литературность, тонкий юмор и экстравагантность. Сборник включает романы, повести и рассказы, представленные в формате антологии. Составлен О. Пулей, с предисловием Вл. Гакова, и издается в серии "Хронос".

Мальчик

Ив Дермез, Александр Иванович Машков

Эти три рассказа Такэси Китано, опубликованные в 1987 году, раскрывают истоки его уникального стиля, предвосхищая его знаменитые фильмы. В них читатель найдет суровый юмор и задумчивую сентиментальность, характерные для работ режиссера. Книга "Мальчик" - это уникальный взгляд на детство и юность великого японского режиссера, впервые переведенная на русский язык. Китано делится личными воспоминаниями, погружая читателя в мир своих ранних лет. В повестях отражены три периода его жизни: ранняя, средняя и поздняя юность. Книга "Мальчик" - это не просто воспоминания, но и глубокий анализ человеческой природы, наполненный тонким юмором и пронзительной печалью.

Мальчик

Ив Дермез

В постъядерном мире, где люди ослепли и видят светящийся ореол вокруг голов, главный герой, мальчик, сталкивается с вызовами выживания. Он и его друзья пытаются понять, что случилось с Землей и как жить дальше. История о борьбе за выживание, о необычном восприятии мира, и о том, как люди приспосабливаются к новым реалиям. Научная фантастика, полная загадок и тайн, заставит вас задуматься о будущем человечества.

Письмо переводчика-инопланетянина фантасту-французу

Ив Дермез

В этом письме переводчик-инопланетянин, столкнувшись с трудностями перевода романа французского фантаста, обращается к автору с вопросами о значении некоторых фраз. Переводчик, изучивший земную культуру, встревожен различиями в восприятии «хорошей погоды» в разных странах и не понимает, как перевести слово «утро», учитывая особенности альтаирской системы. Автор отвечает на вопросы, раскрывая особенности своего стиля и цели написания. Письмо переводчика-инопланетянина – это забавный диалог, пронизанный иронией и глубокими размышлениями о культуре и переводе.