Описание

Сборник стихов "Злые чары. Книга заклятий" Константина Бальмонта, написанный в 1906 году, представляет собой яркий образец русского символизма. Поэма пронизана философскими размышлениями о любви, жизни, смерти, и человеческом восприятии мира. Бальмонт мастерски использует метафоры и образы, чтобы передать сложные эмоциональные состояния. Стихотворения наполнены глубоким лиризмом и страстностью, отражающими внутренний мир поэта. В сборнике представлены различные настроения – от романтических переживаний до трагических размышлений. Поэтический язык отличается особой красотой и музыкальностью, что делает чтение захватывающим и запоминающимся.

<p>Константин Бальмонт</p><p>ЗЛЫЕ ЧАРЫ </p><p>КНИГА ЗАКЛЯТИЙ </p><p>1906—Весна </p>

     Долго ночь меркнет; заря свет запала, мгла поля покрыла. 

     Кровавые зори свет поведают; черные тучи с моря идут; хотят прикрыть четыре солнца; а в них трепещут синие молнии. 

           Слово о полку Игореве
<p>ОТСВЕТЫ РАКОВИН </p>

     О, жемчуг слов, отысканный в морских глубинах сердца, твои узоры красивы, но смысл твой горек, как морская вода. 

                      Космогония Майев
<p>ЗОВ </p>

Я овеян дыханьями многих морей,

   Я склонялся над срывами гор,

Я молился ветрам: «О, скорее, скорей!»,

   Я во всем уходил на простор.

Я не знаю цепей, я не ведаю слов

   Возбранить чьи б то ни было сны,

Я для злейших врагов не хотел бы оков,

   А желал бы улыбки весны.

Я не знаю тоски, я сильнее скорбей

   На разгульном пиру бытия,

Я овеян дыханьями вольных морей,

   Будьте вольными, братья, как я!

<p>НО ЕСЛИ </p>

Но если ты снежный

И если морозный,—

Хотя я и нежный,

Все ж буду я грозный.

Рожденный от света

Не знает врага,

Но силой привета

Растопит снега.

Я вечная сила

Души полновольной,

Не помнить, что было,

Восторг мой безбольный.

Но если ты вдвое,

Да мучить других,—

Иное, другое

Расскажет мой стих.

<p>ОРГИЯ ЖИЗНИ </p>

Орел точит когти. Крадется волк прерий.

Сова направляет окольный полет.

Безжалостны птицы. Без жалости звери.

Безжалостность — свойство всех тех, кто живет.

Верховные гении этого мира,

Зарезанным горлом мы кормим свой день.

Нам трупы животных—услада для пира,

Тут нежная дева — бесчувственный пень.

Нередко мы думаем, будто растенья

Суть алость улыбки и нежный цветок.

Нет, в мире растений — борьба, убиенье,

И петли их усиков — страшный намек.

Ухватят, удушат, их корни лукавы,

И цвет орхидеи есть лик палача.

Люблю я растенья, но травы — удавы

И тонкость осоки есть тонкость меча.

<p>ТАЛИСМАНЫ </p>

Судьба на утре дней дала мне талисманы,

Число их было три, и разны смыслы их.

Один меня повел в неведомые страны,

И там я в первый раз влюбленный был жених.

Другой мне изъяснил искусство завладенья

Сердцами,— я сердец покорных не сочту.

А третий мне явил тропинку нисхожденья —

Не в глубину земли — в меня, в мою мечту.

И первый талисман, смеясь, я бросил в Море,

Второй швырнул в окно, быть может, подниму.

Но третий талисман — звезда в моем уборе,

Я верую теперь ему лишь одному.

<p>ПИР ЛЮБВИ </p>

Я бросил весело бокал.

Ребенок звонко хохотал.

Спросил его, чего он так.

Сквозь смех он молвил мне:— Чудак!

Бокал любви разбил, но вновь

Захочешь пить, любить любовь.—

И в тот же миг — о, как мне быть?—

Я захотел любить и пить.

Куски я с полу подобрал,

Из них составил вновь бокал

Но, весь израненный, я вновь

Не сладость пил, а только кровь.

<p>ГРЕХ </p>

Кто создал безумное слово,

О, слово постыдное:— Грех!

Чуть смоешь пятно, вот оно означается снова,

Мешает, меняет, глушит, и уродует смех.

Как жалкий воришка,

Запрячется в спальню, в углу притаится как мышь,

И смотрит — меж двух не случится ли в ласках излишка,—

Скривится, чу, шорох: «Довольно», «Не более», «Лишь».

Лишь то, а не это. Лишь тот, а не с этой, а с тою.

Вот только. Вот столько. Шипенье, шуршанье змеи.

О, дьявол убогий, кропишь ты святою водою,

Но где освятил ты поганые брызги свои?

Прочь! Прочь, говорю я!

Здесь грешен лишь тот, кто осмелится вымолвить: «Грех».

О, свежесть ручьев! О, смеющийся звук поцелуя!

Весна и разливы! Счастливый ликующий смех!

<p>СМЕНА ЧАР </p>

В детстве искра из камина

Брызнет, бросится — и нам

В этом целая картина,

Пляшут тени по стенам.

А поздней мы любим свечи,

И страницы старых книг.

После сказок — сказку встречи,

Поцелуй, любовь на миг.

После — пламенность, пожары,

Зажигать, сжигать, гореть.

А потом — какие чары?

Только — умереть?

<p>РЕБЕНОК </p>

Ребенок, весь светлый, так мило курчавый,

Сказал мне: «Иду за тобой я, — а ты?

За кем?» Распускались весенние травы,

Пестрели, желтели цветы.

И я, рассмеявшись, сказал: «За стихами.

Стихи—вон за тем мотыльком.

А он с ветерком — за цветками,

И вместе играют они лепестком»

—«А все они вместе?» — «За Солнцем веселым».

—«А Солнце?» — «За Тьмою». — «Как, Солнце

                                   за Тьмой?

Ты шутишь! Ты гадкий!» О, медом тяжелым

Наполнен цветок полевой!

<p>ДЕТСТВО </p>

Как прелестен этот бред,

     Лепет детских слов.

Предумышленности нет,

     Нет в словах оков.

Сразу — Солнце и Луна,

     Звезды и цветы

Вся Вселенная видна,

     Нет в ней темноты.

Все что было — здесь сейчас,

     Все что будет — здесь.

Почему ж ты, Мир, для нас —

     Не ребенок, весь?

<p>ТУЧКА </p>

Ты родилась, чтоб тучкой быть.

Чтоб небо нежить и любить.

Но, измененная судьбой,

Уж ты не в бездне голубой.

Ты небо нежила легко,

Ты тучкой рдела высоко,

Но в страшный час, но в бурный час,

Ты вниз, слезами, пролилась.

<p>ИЗБУШКА </p>

В лесу избушка малая

Стоит себе одна.

Дрема раскрылась алая,

Окончилась весна.

Настали дни расцветные

Июльской красоты.

Вновь думы безответные:

О, где же, где же ты?

Надем цветные бусы я,

И сяду над рекой.

Поникнут косы русые,

Похожие книги

Война и мир

СкальдЪ, Михаил Афанасьевич Булгаков

«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан

Комбат Мв Найтов, Алексей Владимирович Соколов

В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий

Лев Александрович Наумов, Лев Наумов

This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы

Дмитрий Александрович Дарин, Дмитрий Дарин

В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.