Живая Литература. Стихотворения из лонг-листа премии. Сезон 2010-2011

Живая Литература. Стихотворения из лонг-листа премии. Сезон 2010-2011

Александр Евдокимов , Аркадий Штыпель , Вадим Ковда , Владимир Кравченко , Ольга Ильницкая

Описание

Премия «Живая литература» – это уникальный проект, направленный на поддержку современной поэзии. В сборнике представлены стихотворения из лонг-листа премии за 2010-2011 годы, выражающие разнообразие стилей и тем. Авторы из России, Украины, Армении, Финляндии, ФРГ, Португалии и Израиля. Книга – это возможность открыть для себя новые имена и голоса в поэзии. Сборник демонстрирует широкий спектр стилистических решений и разнообразие тем, от лирических размышлений до философских и социальных наблюдений. Вдохновляйтесь живой поэзией!

<p>Живая литература стихотворения из лонг-листа премии сезон 2010 – 2011 гг.</p>

Подготовка публикации – Андрей Пустогаров

Оргкомитет премии благодарит Михаила Григорьевича Ромма (Сан-Диего) за финансовую помощь в издании этой книги

Инициаторы проекта:

Литературный сайт «Подводная лодка»:

http://gufo.ru

Издательство Э.РА http: //www.era-izdat.ru

Клуб «Последняя среда» era-izdat@mail.ru

<p>Вместо предисловия</p>

Премия «Живая литература» учреждена издательством «Э.РА», сайтом «Подводная лодка» и литературным клубом «Последняя среда». Смысл премии, по мнению ее устроителей, содержится в самом названии. Живая литература – то есть способная к развитию, к порождению действительно нового, определяющего собой будущее. Такая литература противостоит так называемому «литературному процессу», который при поддержке крупных издательств, «толстых» журналов и окормляемых ими литературных фестивалей и премий направлен на культивацию бессмысленности в искусстве, на тиражирование лишенных содержания штампов и клише.

На соискание премии принимались произведения здравствующих поэтов и переводчиков. Согласие автора не требовалось.

Из присланных на конкурс произведений голосованием оргкомитета были определены лонг-листы в обеих номинациях – «ПОЭЗИЯ» и «ПЕРЕВОДЫ ПОЭЗИИ» – в которые вошли тексты поэтов и переводчиков из России, Украины, Армении, Финляндии, ФРГ, Португалии и Израиля. Этот корпус текстов опубликован на сайте премиии, по мнению устроителей, и представляет собой главный ее результат – свидетельство существования в наши дни действительно живой, значительной, способной заинтересовать читателя литературы.

Шорт-лист определялся голосованием жюри, которое было сформировано из давших на то свое согласие участников лонг-листа премии. На этих двух этапах имена участников конкурса не раскрывались, с той целью, чтобы оценивались только сами тексты, а не заслуги или репутации авторов. Затем совместным голосованием жюри и оргкомитета премии были определены лауреаты:

в номинации «ПОЭЗИЯ» им стал Илья Трофимов,

в номинации «ПЕРЕВОДЫ ПОЭЗИИ» – Юрий Денисов.

<p>Илья Трофимов***лауреат</p><p>Морем кажется</p>

Собака отпрыгивает от волны.

Ребенок не слушает

Тишины.

Горизонт нарисован

Карандашом

На белом листе

Ни маленьком, ни большом.

Воды не касается ветерок —

Где-то ходит Илья Пророк.

Или

Мысль о тебе одной

Морем кажется,

Тишиной,

Злым ребенком,

Бродячим псом,

Затупившимся карандашом?

* * *

Приезжаешь

В город такой —

Машет Ленин

Тебе рукой.

И звучит

Ручейками речь —

И не слушай,

И не перечь.

Ходят по двое,

Носят

По полсвиньи —

Не разберешь их,

Свои,

Или не свои.

Но когда

Приоткроют дверь,

Станет страшно тебе,

Поверь.

А потом

Поглядишь с моста

И полюбишь эти места…

Там прозрачна, как сон,

Вода,

Побежавшая

Выше льда.

26 марта 2010 г. Боровск

* * *

Изысканные

Движутся суда.

Картина вод.

Воспитаны и ловки,

Как облаков

Кудрявые головки,

Позевывают ангелов стада.

Автобус,

Убивающий стрижа.

Возможно ли

Сближенье роковое

В присутствии

Небесного конвоя?

О чем вздыхают

В небе сторожа?

* * *

Тем, кому наскучили пирушки,

По определению знаком

Час,

Когда купаются старушки,

Смуглые,

Как кофе с молоком.

В этот час

Видны как на ладони

В дымке розовой

Плывущий теплоход,

Храма силуэт на неба склоне,

Юноша,

Собравшийся в поход.

Я не знаю:

Утро или вечер…

Важен только

Бледный этот свет,

Эти неразборчивые речи,

Этот вознесенный силуэт.

<p>Ее нетленная душа</p>

Наш кот уходит в магазин.

Он любит продавщицу Зину

И от хозяина-грузина

Там прячется

Среди корзин.

Грузин извелся от тоски.

По-своему он любит Зину

И иногда

Одну корзину

В сердцах ломает на куски.

А Зина – что ж?

Всегда на месте —

И молода,

И хороша…

Каких-то тайных ждет известий

Ее нетленная душа.

* * *

Тень города

Повешена за хвост —

Февраль уже потребовал прибавки.

Дворняги где-то

Брешут у заправки,

И небо спину выгнуло, как мост.

Бесцельная прогулка хороша,

И сердце

Детской слабости боится.

Смеется над потерями душа,

Скрипит мороз,

И можно простудиться.

* * *

Осень —

Черная девка зимы.

Полукровка,

С ольхою осинник,

Черный глаз,

Зачарованный синим,

Приношение тьмы.

<p>Упражнения в пейзаже</p>

Камни голые, как слова судей,

Твердые, как простые дела,

Тропинки, пересекающие холмы,

Летит пчела.

Хозяйка в сенях отрубает голову петуху —

Слова перекатываются во рту,

За кустами что-то несет вдова,

Отрезавшая голову мужику.

Женское естество шепчет в траве. В лице героини

Определенность линии рта.

Хвост кота.

Слава, и ныне.

август 2010 г. Беломорск

* * *

Открывается рот тишины,

И весна, как младенец, беззуба,

В редких рощах слова не слышны,

И видны полосатые трубы.

Словно мел

В неумелой ладошке,

Так легко коротается век.

Незнакомый идет человек,

И бесстрашные движутся кошки.

* * *

Скучает стая быстрокрылая ворон.

И речка спит.

И спит в избе Харон.

И смерти нет —

Сегодня воскресенье.

И Пасха ранняя —

Осталось полпоста.

До станции

Всего одна верста,

Похожие книги

Война и мир

СкальдЪ, Михаил Афанасьевич Булгаков

«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан

Комбат Мв Найтов, Алексей Владимирович Соколов

В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий

Лев Александрович Наумов, Лев Наумов

This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы

Дмитрий Александрович Дарин, Дмитрий Дарин

В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.