
Жалоба девушки
Описание
В стихотворении "Жалоба девушки" Менандра, переведенном С. Аверинцевым, изображена сцена отчаяния и страданий молодой женщины, отвергнутой своим возлюбленным. С горечью и болью она вспоминает его нежные слова и клятвы, которые теперь кажутся ей обманом. Стихотворение передает сильные чувства ревности, тоски и отчаяния. Автор мастерски передает внутренний мир героини, ее страдания и надежды на примирение. Работа раскрывает тему сложных отношений и разочарований в любви. Стихотворение написано в форме монолога, где девушка обращается к ночному небу и своему возлюбленному, выражая всю глубину своих переживаний.
Менандр
Жалоба девушки
Перевод С. Аверинцев
Ночь. Девушка стоит в дверях своего дома,
По взаимной любви друг друга избрав,
Мы сошлись, и Киприда скрепила союз...
Больно припомнить,
Как он ласкался, а сам давно,
Лукавый, задумал
Ссору подстроить, хитрый предлог,
И меня покинуть.
Он ушел, а злой не уходит Эрот,
Тоска не стихает.
Правду скажу: и теперь он в мыслях моих неотступно.
(Выходит на улицу.)
Светлые звезды, и ты, участливый мрак ночной, молю вас,
Путь укажите сирой
К дому его. Туда ведь
Гонит Киприда рабу, гонит, связав, Эрот-владыка.
Нет лампады со мной. Достанет огня,
Что в сердце моем разгорелся и жжет!
Злая обида, злая беда!
Сколько гордых слов
Твердил он и клялся,
Будто его не Киприда ко мне пригнала, а после,
После, лукавый,
Ссоры пустячной достало тебе, чтоб все забыл ты!
Перед запертой дверью любовника, за которой слышен шум
пира.
С ума сойду сейчас,
Нет сил боль терпеть,
Бьет дрожь, свет не мил,
Ревность терзает сердце.
Об одном тебя молю:
Кинь венок в руки мне,
Чтоб к груди прижать его!
Нет другой мне утехи!
Сжалься, друг, дверь открой,
Как раба молю тебя!
В дом впусти! Как раба
Я служить тебе стану!
(Ответа нет. К самой себе.}
Страшно так любить, как я,
Меру позабыв в любви.
Стыд терпи, слезы глотай,
Все сноси безответно!
О, как глупо всей душой
Одному предать себя!
Что, как он тебе солжет?
Не миновать безумья...
(Снова обращаясь к любовнику за дверью.)
Так знай же:
Я на все могу решиться,
Если сердце разъярилось!.. Ах, горе,
Худо мне, чуть припомню,
Как я ночами маюсь,
Ты же проворно бежишь к другой в объятья.,
Ну, повздорили мы, так нужно скорей
Помириться.
Хочешь, друзей позовем, пускай
Рассудят наш спор, решат, кто прав...
Текст обрывается.
Комментарии
"Жалоба девушки", дошедшая до нас на куске папируса, переведена на русский язык впервые; в основу положено издание У. Виламовица-Меллендорфа (Берлин, 1896). В переводе намеренно допущены отступления от размеров подлинника.
Г. Церетели и В. Смирин
Похожие книги

Война и мир
«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан
В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий
This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы
В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.
