Земледелец

Земледелец

Менандр

Описание

Менандр, известный древнегреческий драматург, в своей поэме "Земледелец" повествует о сложных отношениях между людьми разных социальных слоев. В центре сюжета – молодой человек из богатого дома, который сталкивается с препятствиями на пути к счастью. Его судьба переплетается с историей бедной вдовы и ее семьи, раскрывая темы любви, несправедливости и преодоления трудностей. Перевод Г. Церетели.

<p>Менандр</p><p>Земледелец</p>

Менандр

Земледелец

Перевод Г. Церетели

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Молодой человек из богатого дома.

Mиppина, бедная вдова.

Филинна, старуха.

Дав, раб из богатого дома.

Сир, раб (без слов).

Гоpгий, сын Миррины.

Клеэнет, старик.

На сцене два дома; один принадлежит отцу молодого

человека, в другом живет Миррина с взрослыми сыном

и дочерью.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Молодой человек

(стоя перед домом Миррины)

. . . . . Бояться было нечего:

Негодным не был я и (за негодника)

Не слыл, а юноша тогда в деревне жил.

Но вот, пока в Коринф по делу ездил я,

Здесь дело сладили, меня сгубившее. . .

Вернулся вечером - смотрю: готовятся

К моей уж свадьбе; вижу: божьи статуи

В венках, отец - за жертвоприношением.

10 Он сам дочь сватает. . . Есть у меня сестра

Но только сводная: ее отец прижил

От той, что в доме у него теперь женой.

Не знаю, как уйти мне от беды такой,

Не вижу выхода. . . Одно лишь ясно мне:

Ни слова не сказав, ушел я из дому,

Оставил свадьбу. Оскорблять не стану я

(Гедию) милую; ведь это было б подлостью.

Пора бы стукнуть в дверь, да не решусь никак.

А что, коль тут, а не в деревне брат ее

И дома у себя? - Все взвесить надобно!

20 Нет, я уйду пока и буду думать вновь

Все об одном: от свадьбы как отделаться?

(Уходит.)

Из своего дома выходит Миррина с Филинной.

Mиppина

Тебе, Филинна, я, как другу верному,

Свои заботы полностью поверила.

Вот каковы доля!

Филинна

(указывая на богатый дом)

Клянусь богинями!

Услышав все, дитя, хотела б стукнуть я

Вот в эту дверь, чтоб, пустослова вызвавши,

Сказать в глаза ему, о нем что думаю.

Миррина

О нет, Филинна! Бог уж с ним!

Филинна

Как "бог, уж с ним"?

Пускай вину почувствует! Ужели он,

30 Обидев девушку, да в новый брак вступать

Задумал? Негодяй!

Миррина

(при виде приближающегося Дава)

Зачем иначе Дав

Несет ветвей охапки свежесрезанных?

Не стать ли в сторону?

Филинна

А что за дело нам

С тобою до него?

Mиppина

А все же лучше так!

(Отходят.)

Со стороны деревни появляются Дав и Сир с цветами

и зеленью.

Дав

(к Сиру)

Нигде, по-моему, столь благочестного

Ты поля не найдешь: на нем родится мирт,

И дивный плющ растет, и нет конца цветам!

А если чем другим его засеешь ты,

Знай, все сполна вернет, по справедливости,

Без лишка, точно! - Ну-ка, Сир, тащи живей

40 Поклажу в дом: она для свадьбы в самый раз!

Сир уходит. Дав замечает Mиppину.

Миррине мой привет! Будь счастлива!

Mиppина

И ты!

Дав

Заметил я не вдруг тебя, почтенная!

Ну, как живешь? Сейчас тебе поведаю

Благую весть, или, верней, событие,

Что сбудется, коль так богам захочется!

А я - я раньше всех о нем тебе скажу.

На этих днях, копаясь в винограднике,

Клеэнет, у кого батрачит твой сынок,

Рассек себе бедро, да препорядочно!

Mиppина

О, горе мне!

Дав

Крепись и до конца внимай!

50 Как третий день пошел, от повреждения

У старца вся нога распухла, сделался

Жар сильный, жизнь его была в опасности.

Филинна

Провал тебя возьми! Принес ты подлинно

Благую весть!

Mиppина

Прошу, молчи, старушенька!

Дав

И вот, когда ему уход внимательный

Был нужен, все рабы, что у него живут,

Свою над ним власть видя, беззастенчиво

Ему желали зла. Но сын твой, словно был

Старик отцом ему, целебных трав достал

60 И начал мазать, мыть да растирать его,

И приносить еду, и утешать, и вот,

Как ни был плох старик, его заботою

Поставил на ноги. . .

Mиppина

Дитя ты милое!

Дав

Да, спора нет, твой сын прекрасный дал пример!

А тот, придя в себя и обретя досуг,

На время заступ свой забыв и хлопоты,

Сурово он живет! - пытать стал юношу

О всех делах его, хоть знал сторонкою.

Когда же твой сынок и про сестру сказал,

70 И про тебя (и что перебиваешься,)

Старик взглянул на все по-человечески

И юноше воздать решил за хлопоты,

Ну, словом, поумнел старик-затворник наш:

В брак слово дал вступить с твоею дочкою!

Вот главное, к чему клонил я речь свою. . .

Они сейчас придут, захватят вас и вновь

К себе в деревню возвратятся! С бедностью

Уж не придется вам считаться - с чудищем

Упрямым да к тому ж непереносным - здесь,

Средь жизни городской! Иль ты богатым будь,

80 Иль там живи, где не найдешь свидетелей

Твоей убогости. . . Всего желаннее

Для этого деревня с одиночеством!

Ну, вот хотел и передал благую весть

Теперь прощай!

(Уходит.)

Mиppина

Прощай!

Филинна

Да что с тобой, дитя?

Зачем ломаешь руки? Что ты мечешься?

Mиppина

Как что? Теперь не знаю, что и делать мне!

Филинна

Чего не знаешь?

Mиppина

Да ведь дочь вот-вот родит!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Обе уходят в дом. Хоровая сцена.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

. . . . . . . . . . . . . . .

Горгий

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

102 И вот стою. Что делать. . .

. . . . . . . . . . . . . . . . .

Филинна

104 Перед дверьми (кто здесь?) . . .

Горгий

Конечно, я . . .

Филинна

Случилось что-то?

Горгий

Нет. Однако. . .

Мне мать. . .

Филинна, позови. . .

Филинна

Клянусь двумя богинями. . .

Горгий

110 Ведь ты у нас. . .

Так, может, от соседей. . .

Филинна

Богиню Артемиду. . .

Гоpгий

Иду, зову. . .

А что теперь. . .

x x x

Фр. 1 На бедного, мой Горгий, свысока глядят,

Хотя б он правду говорил. Всем чудится,

Что цель речей его - корысть презренная.

Я всяк, кто в старый плащ, одет, считается

Пройдохою, хотя б и был обижен он!

Фр. 2 Кто насмеялся так над вашей бедностью

Похожие книги

Война и мир

СкальдЪ, Михаил Афанасьевич Булгаков

«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан

Комбат Мв Найтов, Алексей Владимирович Соколов

В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий

Лев Александрович Наумов, Лев Наумов

This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы

Дмитрий Александрович Дарин, Дмитрий Дарин

В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.