
Задверье
Описание
Мир под Лондоном, где слова становятся силой. В Задверье, таинственном подземном мире, оживают названия улиц, станций метро, обретая истинную жизнь. Ричард Мейхью, новый странник, открывает для себя этот скрытый мир, полный загадок и опасностей. Встречайте химерический двор Эрла на станции «Эрлс-Корт», древние тайны Чернецов под «Блэкфрайерз», и смертельную угрозу змеи Серпентина, воплощенной в озере Серпентайн. Дорога вниз начинается… В этом романе эстета «черной готики» Нила Геймана, слова и образы оживают, создавая захватывающий мир, полный тайн и загадок.
Читателю следует учесть, что перед ним романизация телесериала, а потому сам текст напоминает скорее сценарий, чем собственно роман. Да, разумеется, автор «набрасывает картинку», но именно набрасывает, а не описывает. Все сведено к действию и диалогам, реплики в которых в силу изменений в мировом кинематографе за последние двадцать лет оказываются ужатыми и отрывистыми.
При переводе сделан ряд допущений, которые бы хотелось разъяснить, не затрудняя чтение излишними примечаниями, их в тексте и без того достаточно.
Одна из изюминок романа заключается в том, что большинство второстепенных персонажей названы по станциям лондонского метро, улиц или районов Лондона (как, например, Ислингтон). Эти названия в английском языке, как правило, исторические и потому несут смысловую нагрузку, хотя сами лондонцы их как таковые, наверное, уже не воспринимают. Автор обыгрывает их, заставляя своего англоязычного читателя вспомнить их изначальное значение. Приблизительно то же самое можно было бы сделать в русском языке с названием станций московского метро «Охотный ряд», «Чистые пруды» или «Полянка», улиц Мясницкая или Щипок. Большинство этих персонажей обитают в фантастическом, слегка галлюциногенном мире Под-Лондона, поэтому для сохранения обаяния романа я решила названия станций «реального Над-Лондона» оставить как транслитерации, а для мест и людей Под-Лондона дать смысловые соответствия. Так появились, к примеру, Чернецы на станции «Блэкфрайерз» (это название буквально переводится как «Черные монахи»), а станция «Найтсбридж» превратилась в Подмирье в Черномост, «Эрлз-Корт» – в Эрлов двор. Графическое соответствие слов «Isle» (остров) и «Islington» (Ислингтон) – случайно, слово «Islington» на староанглийском означало «Холм человека по имени Гисла» (A.D. Mills Oxford Dictionary of London Place Names. Oxford University Press, 2001).
Исключения составляют понятия, прочно вошедшие в обиход с переводами романов Диккенса или рассказов Конан-Дойля (скажем, Старый Бейли, или Олд-Бейли, долговая тюрьма Флит) или ставшие уже привычными благодаря рекламе или современной переводной литературе: например, название магазинов «Харродс» (один из самых фешенебельных универсальных магазинов Лондона), «Харви энд Николс» (фешенебельный мужской универмаг) или «Маркс энд Спенсер».
В ряде случаев, когда персонажи названы по оккультным понятиям, как, скажем, Илиастр, они разъясняются в примечаниях внутри самого текста. Я решила не давать примечание на присловье, в романе заменяющее расхожее «Боже мой», а именно «Темпль и Арч» или «Клянусь Темплем и Арчем», выражения, связанные с системой английского судопроизводства. Начиная с XIV в., в Лондоне существовало четыре гильдии юристов-законников, две самые старые из которых назывались Темпль («Внутренний Темпль» и «Средний Темпль»), впоследствии это название перешло на район, в котором находились здания гильдий. С конца XIII в. в Лондоне существовал Церковный апелляционный суд, заседавший в церкви Сент-Мери-ле-Боу, также именовавшийся «Церковь на Арках» по арочным сводам ее крипты. Этот духовный суд сокращенно назывался «Арч».
Значительная часть имен/мест в романе только упоминается: таковы Пастушья королева из Пастушьего куста (станция метро «Шепхердс-Буш»), Конечные Прилипалы (станция «Кроуч-эндерз»), Олимпия (выставочный зал, где, в частности, проводится выставка «Идеальный дом»). Станция «Бэнк» получила свое название от Английского банка в Сити, на одноименную площадь перед которым она выходит. Престарелый эрл упоминает про Белый Город, в реальном Лондоне – это большой стадион и выставочный зал в западной части мегаполиса). Упомянутая Варни «Майская ярмарка» в «Надмирье» – Мейфэр, фешенебельный район Вест-Энда, или гостиница-люкс «Мейфэр» в том же районе. А вот пугающая Серпентина – в реальном Лондоне Серпентайн, или Змейка, узкое озеро в центре Гайд-Парка.
И последнее: в главах 7-й и 19-й я сочла уместным вложить в уста эрла отрывки из драмы «Выкуп головы» Эгиля Скаллагримсона в переводе С.В. Петрова.
Как ни мрачен был тот день, день Кенсингтонских грязей, но история не забудет трех рыцарей (по-древнему – Найтов), оборонявших ваше беспорядочное отступление от Гайд-Парка (потому и Гайд, что по-древнеанглийски «гайд» значит прятаться) – и в честь этих трех Найтов мост и был назван Найтсбридж, рыцарский мост.
Похожие книги

Первое правило дворянина
Известный космический пират Сильвиан Красс, приговоренный к смерти, оказывается в новом мире. В этой боевой фантастике, наполненной приключениями и интригами, ему предстоит бороться за выживание и доказывать свое право на существование. Он сталкивается с новыми врагами и союзниками, используя свои навыки и знания, чтобы выжить в этом опасном мире. В "Первом правиле дворянина" читателей ждет захватывающая история о выживании, борьбе и поиске справедливости в новом мире.

Адвокат Империи 5
Бывший адвокат, оказавшись в мире магии, аристократов и корпораций без магических способностей, но с уникальным умением читать эмоции, вновь пытается использовать свои навыки. В этой захватывающей истории, полной неожиданных поворотов, он сталкивается с новыми вызовами и опасностями, пытаясь найти свое место в этом необычном мире. Он попадает в сложные ситуации, где его умение читать эмоции становится единственным инструментом для выживания. В мире, где скрываются тайны и интриги, адвокат должен использовать все свои навыки, чтобы справиться с опасностями и добиться успеха. Впереди его ждут новые приключения и испытания, которые потребуют от него не только смелости, но и умения быстро принимать решения.

Неправильный лекарь. Том 2
В продолжении истории, герой, попавший в мир магии, сталкивается с новыми вызовами и опасностями. Он должен пробудить свой дар и справиться с новыми врагами, используя свои навыки хирурга и лекаря в необычном мире. Неожиданные события влекут за собой новые проблемы и сложные решения, в которых герой должен проявить смелость и находчивость. Приключения в магическом мире, наполненном неожиданными поворотами, ждут вас в этом увлекательном романе. Главный герой, Склифосовский, встречает новых врагов и союзников, сталкиваясь с опасными ситуациями, требующими нестандартных решений. Его навыки лекаря и хирурга помогают ему в сложных ситуациях, но в этом мире магия и чудеса играют важную роль.

Адвокат Империи 4
Бывший адвокат, попавший в мир магии и корпораций, без магии и благородного рода, но с уникальным умением читать эмоции. Он должен использовать свои навыки, чтобы справиться с новыми проблемами и опасностями. В этом мире аристократов и корпораций, он должен найти свой путь, используя свои навыки и находчивость, чтобы раскрыть тайны и справедливость. История о выживании, приключениях и поисках справедливости в новом мире, полном опасностей и загадок.
