The Wedding of Mademoiselle Roquefort

The Wedding of Mademoiselle Roquefort

Елизавета Хейнонен

Описание

Mademoiselle Roquefort, a young woman, enlists a private investigator to save her beloved from the guillotine, accused of murder. This book is designed for a broad readership with a vocabulary of at least one thousand English words. It features numerous dialogues in modern English, accompanied by detailed commentaries on individual words and phrases. These commentaries aim to enhance language comprehension and significantly expand vocabulary. Readers can verify their understanding by comparing their translations with the provided Russian texts of the dialogues. The story unfolds with intrigue and suspense as the investigation progresses, revealing hidden truths and unexpected twists.

<p>Елизавета Хейнонен</p><p>The Wedding of Mademoiselle Roquefort</p><p>Chapter One. Mathilda</p><p>1.</p>

Characters:

Baron Roquefort

Mario, his servant

That morning, when Mario entered his master’s bedroom (1), he found Baron Roquefort sitting on the edge of his bed with a puzzled expression on his face.

Mario: Did Your Excellency call for me?

Baron: I did! I can’t seem to find my slippers… (2)

Mario: You are wearing them, Sir.

Baron: Oh? I am, indeed! I’m quite beside myself today. (3)

Mario: No wonder, Sir. (4) On such a day!

Baron: Is the baroness up yet? (5)

Mario: Yes, Sir. She is in her boudoir with Marion and Michelle.

Baron: Trying on her evening dress for the twentieth time, no doubt.

Mario: Women! They are all alike, Sir.

Baron: You can say that again! (6) Tell the Baroness that I shall join her in the dining room in half an hour.

Mario: Yes, Sir.

<p>Комментарии</p>

(1) Русскому слову «хозяин» в английском языке соответствуют несколько слов. Однако каждый раз речь идет о разных людях. В частности, master – это хозяин по отношению к слугам. Хозяин по отношению к гостям – это host. Хозяин в значении «владелец сдаваемого дома или квартиры» зовется landlord. Сравните:

1. Let’s drink to our host.

2. Let’s drink to our landlord.

3. Let’s drink to our master.

Эти три предложения переводятся на русский язык одинаково, но произносят их разные люди. В первом случае гость предлагает выпить за здоровье хозяина дома. Во втором с таким предложением выступает один из жильцов съемной квартиры. В третьем за накрытым столом сидят слуги, и один из них предлагает выпить за здоровье их хозяина.

(2) Конструкция cant seem to с последующим глаголом в неопределенной форме звучит достаточно непривычно для русского человека. В то же время это очень употребительная английская конструкция, которая указывает на неспособность некоего лица сделать что-либо, одновременно подчеркивая неуверенность или (как в нашем случае) растерянность говорящего. Например:

I can’t seem to open the door. – Что-то я никак не могу открыть дверь.

I can’t seem to get him out of my head. – Мне отчего-то никак не удается выкинуть его из головы.

He can’t seem to hear us. – Кажется, он нас не слышит.

They can’t seem to do anything about it. – Похоже, они даже не пытаются сделать что-либо, чтобы исправить положение.

Дополнительные эмоциональные значения привносит в эти предложения глагол seem («казаться»). Если его убрать, останется голая констатация факта. Сравните:

1. I can’t solve this problem. – Я не могу решить эту задачу.

2. I can’t seem to solve this problem. – Что-то у меня никак не получается решить эту задачу.

(3) Bebesideyourself значит быть не в состоянии ясно мыслить или контролировать себя в виду испытываемых сильных эмоций: «сам не свой», «не в себе», «вне себя» (от радости, гнева, горя), «не находить себе места». Например:

We’ve all been beside ourselves since the funeral. – Мы все сами не свои со времени похорон.

(4) Nowonder. Здесь эти слова используются идиоматически и означают «Это неудивительно»; «Этого следовало ожидать». = It is not surprising.

(5)Is the baroness up yet? Здесь фразовый глагол be up употребляется в значении «встать, проснуться».

(6)You can say that again! Здесь эти слова образуют устойчивую фразу, которая означает полное согласие с собеседником: «Совершенно верно!»; «Что верно, то верно»; «Что правда, то правда»; «Совершенно с вами согласен». = You’re right; I quite agree with you.

<p>2.</p>

Characters:

Baron Roquefort

Baroness Roquefort

Mortimer, the Majordomo in the house of Baron Roquefort

A half hour later, the baron, now fully dressed and pomaded, entered the dining room. The baroness, a plump little mouse lady, was already waiting for him.

Baron: Good morning, my darling.

Baroness: Good morning, dear.

Baron: You look very beautiful today.

Baroness: Thank you, dear.

Baron (to majordomo): What’s for breakfast, Mortimer?

Majordomo: Your favourite cheddar cheese, Your Excellency.

Baron: It smells delicious!

Baroness: You’re a true magician, Mortimer. I cannot hope to ever lose weight if you keep on spoiling us like that! (7)

Majordomo (with a bow): Always at the service of Your Excellency. (8)

Baron: And you certainly need not lose weight, my darling. You are beautiful just the way you are. A mouse lady must be a bit plump around the hips.

Baroness: You’re such a gentleman, Maurice! You always know how to comfort me. But I don’t see Mathilda. Where in the world is our daughter? (9)

Majordomo: Mademoiselle Mathilda is in her room, Madame. I am afraid she has come down with a headache. (10)

Baroness: A headache? On her wedding day? On the happiest day of her life? I simply cannot understand that!

Похожие книги

Аккорды кукол

Александр Анатольевич Трапезников, Александр Трапезников

«Аккорды кукол» – захватывающий детективный роман Александра Трапезников, погружающий читателя в мир тайн и опасностей. В центре сюжета – загадочный мальчик, проживающий в новом доме, и его странное поведение. Владислав Сергеевич, его жена Карина и их дочь Галя сталкиваются с непонятным поведением ребенка, который заставляет их задуматься о безопасности и скрытых угрозах. Напряженный сюжет, наполненный неожиданными поворотами, интригой и тревожным предчувствием, заставляет читателя следить за развитием событий до самого финала. Это история о скрытых мотивах, подозрениях и борьбе за правду, в которой каждый персонаж играет свою роль в запутанной игре.

Одиночка: Одиночка. Горные тропы. Школа пластунов

Ерофей Трофимов

В новом теле, в другом времени, на Кавказе, во время русско-турецкой войны. Матвей, бывший родовой казак, оказывается втянутым в водоворот событий: осада крепости, стычки с горцами, противостояние контрразведке. Он пытается скрыться от внимания власть имущих, но неизбежно оказывается в гуще заговоров и опасностей. Каждый день приносит новые приключения, враги и кровавые схватки. Выживание в этом жестоком мире становится главной задачей для героя. Он сталкивается с трудностями, но не опускает руки, сохраняя свой характер и привычку бороться до конца.

И один в тайге воин

Ерофей Трофимов

В таежной глуши разворачивается история смелого старателя, который, казалось, обрёл всё, о чём может мечтать обычный человек. Но война, которую он ждал, внесла свои коррективы в его жизнь, принося новые проблемы. Он сталкивается с трудностями, предательством и опасностями в борьбе за выживание в суровых условиях. В этом приключенческом романе, сочетающем элементы детектива, боевика и попаданцев, читатель погружается в мир, где каждый день – борьба за выживание, а каждый враг – угроза. Встречаются новые люди, возникают сложные ситуации, которые герой должен преодолеть. Он должен не только выжить, но и защитить свою семью и близких. Книга полна динамичных событий и захватывающих поворотов сюжета.

Одиночка. Честь и кровь: Жизнь сильнее смерти. Честь и кровь. Кровавая вира

Ерофей Трофимов

Елисей, опытный агент спецслужб, вновь оказывается втянутым в опасную игру. На этот раз его преследуют государственные разведки, стремящиеся устранить его. В ситуации, когда его решают убрать, Елисей объявляет кровную месть. Он готов на все, чтобы отомстить за себя и своих близких. Его путь к справедливости полон опасностей и противостояний. В этом напряженном противостоянии Елисей сталкивается с коварными врагами, используя свои навыки и знания, чтобы раскрыть правду и добиться справедливости. Книга полна динамичных действий, интриг и поворотов сюжета.