Описание

Поэма "Времена и дороги" Расула Гамзатова – это глубокое и личное размышление о жизни, любви, добре и зле. В ней отражены переживания поэта о судьбе страны и культуры, его вера в добро и людей. Перевод Шапи Казиева передает всю прелесть и силу аварской поэзии, создавая уникальное произведение. Поэма посвящена сложному пути человека, его поискам смысла жизни, и переживаниям в эпоху перемен. Читатели смогут ощутить глубину и страстность мысли поэта, а также точность характеристик и образность его речи.

<p>Гамзатов Расул</p><p>Времена и дороги</p>

Расул Гамзатов

Времена и дороги

Поэма

Предисловие Шапи Казиева

Перевод с аварского: Шапи Казиев

Подарок судьбы и испытание

Аулы горцев напоминают античные амфитеатры, где вместо крова - небо и звезды. Горским поэтам, жаждущим донести свое слово до людей, приходилось вступать в диалог с вечностью. И когда поэзия Гамзатова, не обремененная подстрочниками и не скованная рифмами, предстает в своем первозданном виде, возникает ощущение невозможности передать всю ее прелесть иным языком, с другими поэтическими традициями.

Как-то мы говорили о моей книге "Имам Шамиль", вышедшей в серии ЖЗЛ, Расул Гамзатович сказал немало теплых слов, а затем предложил подумать о переводе своей последней поэмы.

Страна знает Расула в переводах - И.Сельвинского, Я.Хелемского, Н.Гребнева, Я.Козловского, Е.Николаевской, В.Солоухина и других мастеров. Казалось, лучше не перевести.

Но вдохновлял масштаб задачи. Было и то, что я поначалу счел за преимущество - переводить напрямую, с аварского языка на русский. Это было заманчиво - попытаться проникнуть в душу поэзии Гамзатова, прикоснуться к ее тайне.

Перевод поэмы стал особой школой, когда я заново открывал и такого близкого Гамзатова, и язык русской поэзии, тоже мне вовсе не чуждый. Как говорил сам поэт, рифма не подходит аварскому языку, как пуговица к бурке. Но переводить на русский без рифмы - так же противоестественно, как шить шинель без пуговиц.

Одно из главных свойств творчества Расула Гамзатова - предельность.

Страстность и вместе с тем чеканность мысли, пронзительная точность характеристик, завораживающе образная речь, обращенная куда дальше, чем просто к читателю... Все это рождает ощущение, что на самом деле Расул Гамзатов - нечто большее, чем наше представление о нем.

Последние годы были для творца непростыми. Он много писал, но его мало печатали. Поэзию, даже лучшую, теснила лавина бульварных суррогатов.

Гамзатов тяжело переживал то, что творилось со страной и культурой. Он не мог молчать, когда говорили пушки. И это тоже отразилось в поэме, исповедальной и светлой, как светла была его вера в добро и людей.

Даже когда поэт оказывался в больничной палате, муза посещала его чаще, чем врачи. На тумбочке трудно было увидеть лекарства - все было занято новыми рукописями. Пока врачи лечили поэта, поэзия Гамзатова врачевала эпоху.

Я видел, как сила духа превозмогала немощь тела, как покрывались строками чистые листы его тетрадей, каким огнем озарялись глаза поэта, когда он читал написанное.

Поэму он посвятил мне. Не знаю, что послужило этому причиной, хотя нас немало связывало. Но речь в ней не обо мне, а о жизни, о любви, добре и зле...

Шапи Казиеву

В скалистых трущобах блуждающий зверь

Иль смерть повстречает, иль сыщет тропу.

Махмуд

Тяжело живется абиссинцам!

Г.Цадаса

Времена были незабываемые.

Ш.Микаилов

1

В заснеженном окне встает рассвет,

Уже декабрь, который мне пророчит,

Что к белым журавлям еще короче

Мой путь теперь,

и возвращенья нет.

Мой алфавит немало пострадал,

Пока до буквы "Ш" от "А" добрался,

Шапи, в календаре моем остался

Листок последний.

Я его сорвал.

Не уцелели башни грез моих,

Их глыбы катятся легко и грозно,

Вниз увлекая трепетные весны,

Любовью наполнявшие мой стих.

Морская ширь все примет без печали,

И с толщей вод сольется толща лет...

Уже декабрь. Пора...

И все же - нет!

К зиме суровой я готов едва ли...

2

Я не готов, я вовсе не готов,

Я абиссинцам шлю приветы бодро.

И к моему писательскому одру

Не торопите вечности послов.

Пускай я таю, как в ночи свеча,

В моей душе еще немало света,

Еще хочу я странствовать по свету,

Пренебрегая мнением врача.

Нетрудно было изменить маршрут,

Но плох мотор, и колесо пробито...

Куда спешу я колеей изрытой?

Пути такие к счастью не ведут.

Хотел отведать время - не созрело.

Когда созрело - ели без меня,

Когда досталось - выплюнул, кляня,

Я это время, что прогнить успело.

Живу иль нет - не знаю я, не знаю.

Я проиграл любви последний матч.

И, как вратарь, поймавший трудный мяч,

Свою седую голову сжимаю.

3

Я стал седым, стал белым от того,

Что сладкие мне боком вышли груши,

Которые с начальством мирно кушал...

Виню себя, и больше никого.

Мне исколола, исколола грудь

Игла уже пустого сожаленья,

О том, что тех, чье место в отдаленье,

Я приближал, не разглядев их суть.

Как ветка персика, любовь моя цвела,

Пока от града не прогнулась в пояс.

И между нами встал товарный поезд,

Когда меня любимая звала.

Во все вокзальные я бил колокола,

Но замер поезд, как осел на льдине,

Толкал назад, тянул вперед...

Поныне

Стоит состав - железная гора.

Его ль вина - там красный свет горит

И путь закрыт. Дежурный - в амнезии.

А позади - несчастная Россия

На рельсах, как Каренина, лежит.

4

А тот, кто обещал на рельсы лечь,

Стал режиссером этого позора.

Его бояр бесчисленная свора

Не собиралась ничего беречь.

Пока кругом неслось на все лады:

Дзержинский, миновало ваше время!

Лукавых мудрецов лихое племя

Распродало вишневые сады.

Нам новые законы написали,

И принялись по-своему рулить,

Да так, что все сумели растащить...

А виноватых нет... И не искали.

Как партизаны, в Беловежской Пуще

Похожие книги

Война и мир

СкальдЪ, Михаил Афанасьевич Булгаков

«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан

Комбат Мв Найтов, Алексей Владимирович Соколов

В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий

Лев Александрович Наумов, Лев Наумов

This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы

Дмитрий Александрович Дарин, Дмитрий Дарин

В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.