Описание

В поэме "Врач своей чести" Педро Кальдерона, переведенной Константином Бальмонтом, рассказывается о короле Дона Педро и инфанте Дона Энрике. Произведение, наполненное драматическими событиями, описывает сложные отношения персонажей и их борьбу за честь. Действие происходит в загородном доме Дона Гутиерре, неподалеку от Севильи. Поэма раскрывает темы чести, любви и трагедии, характерные для испанской литературы XVII века. В произведении присутствуют яркие образы и диалоги, которые передают атмосферу и настроение эпохи. Перевод Константина Бальмонта делает поэму доступной для современного читателя.

<p>Кальдерон Педро</p><p>Врач своей чести</p>

Педро Кальдерон Де Ла Барка

Врач своей чести

(перевод Константина Бальмонта)

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Король Дон Педро

Инфант Дон Энрике

Дон Гутиерре Альфонсо

Дон Ариас

Дон Диего

Кокин, лакей

Донья Менсия де Акунья

Донья Леонор

Инес, служанка

Теодора, служанка

Хасинта, клейменая рабыня

Людовико, кровопускатедь

Солдат

Старик

Просители

Свита

Музыканты

Слуги, служанки

ХОРНАДА ПЕРВАЯ

СЦЕНА 1-я

Внешний вид загородного дома Дона Гутиерре

вблизи Севильи. Слышен шум охоты, и выходит,

падая, Инфант Дон Энрике, несколько спустя

Дон Ариас и Дон Диего, и последним Король

Дон Педро.

Дон Энрике

Христос, Христос тысячекратно!

(Падает без чувств.)

Дон Ариас

Когда б тебя Он поддержал!

Король

Что там такое?

Дон Ариас

Конь споткнулся,

И на землю Инфант упал.

Король

Коли пред башнями Севильи

Он так склоняется, тогда

Уж лучше б из дворцов Кастильи

Не выходил он никогда.

Энрике, брат!

Дон Диего

Сеньор! Напрасно.

Король

Он не пришел в сознанье?

Дон Ариас

Нет.

В одно мгновенье потерял он

Сознанье, пульс и жизни цвет.

Какое горе!

Дон Диего

Вот несчастье!

Король

Войдите в тот ближайший дом,

Там отдохнет Инфант немного

И, может быть, очнется в нем.

Все оставайтесь с ним покуда,

А мне скорей подать коня;

Такой несчастный случай с Принцем

И мог бы удержать меня,

Но я спешу прибыть в Севилью

И там узнаю обо всем.

(Уходит.)

СЦЕНА 2-я

Дон Энрике, в обмороке, Дон Ариас, Дон Диего.

Дон Ариас

Достаточно себя явил нам

Ты в бессердечии своем.

Кто мог бы так оставить брата,

Когда со смертью он в борьбе?

Клянусь!..

Дон Диего

Дон Ариас, умолкни

И навсегда заметь себе,

Что, если стены могут слышать {1},

Деревья могут увидать,

И в этом случае с тобою

Хорошего нельзя нам ждать.

Дон Ариас

Ты вот что сделай, Дои Диего:

Отправься в тот ближайший дом

И расскажи там об Инфанте.

А впрочем... Оба мы пойдем

И отнесем туда Инфанта,

Он там спокойно отдохнет.

Дон Диего

Отлично.

Дон Ариас

Лишь бы жил Энрике,

Все остальное не в зачет.

(Уносят Инфанта.)

СЦЕНА 3-я

Зала в загородном доме Дона Гутиерре.

Донья Менсия, Хасинта.

Донья Менсия

Я с башни видела их ясно;

Лиц различить я не могла,

Но ясно видела, Хасинта,

Что там беда произошла.

Хасинта

А что?

Донья Менсия

Идут сюда толпою.

Хасинта

Как, все они идут сюда?

СЦЕНА 4-я

Дон Ариас и Дон Диего, они несут на руках Инфанта

и усаживают его в кресло. - Донья Менсия, Хасинта.

Дон Диего

Кровь короля настолько ценят

Во всех домах у благородных,

Что в этот дом без приглашенья

Теперь дерзаем мы войти.

Донья Менсия (в сторону)

О, Небо, Небо, что я вижу!

Дон Диего

Инфант Кастильский Дон Энрике,

Брат Короля, почти что мертвый,

Без чувств упал к твоим ногам.

Донья Менсия

Какое горькое несчастье!

Дон Ариас

Какую комнату он может

Занять, пока он не очнется?

Но что я вижу пред собой!

Сеньора! Ты ли это вправду?

Донья Менсия

Дон Ариас!

Дон Ариас

Тебе внимаю,

Тебя я вижу и не верю,

Мне кажется, что это сон.

Ужели точно это правда,

Что Дон Энрике возвратился

В Севилью более влюбленный,

Чем раньше был, и он с тобой

Так несчастливо повстречался?

Донья Менсия

Когда б то было сновиденьем!

Дон Ариас

Что здесь ты делаешь?

Донья Менсия

Об этом

Поздней узнаешь, а теперь

Лишь об одном подумать нужно,

Чтобы владыка твой очнулся.

Дон Ариас

Кто мог бы ждать и кто сказал бы,

Что так увидит он тебя!

Донья Менсия

Прошу, Дон Ариас, ни слова,

Мне это важно.

Дон Ариас

Что такое?

Донья Менсия

О чести я своей забочусь.

Пока войдите вот сюда,

Постель для Принца здесь найдется,

Покрытая ковром турецким,

И хоть она скромна чрезмерно,

На ней он может отдохнуть.

Хасинта, принеси скорее

Белье, воды и благовоний,

Достойных цели столь высокой.

(Хасинта уходит.)

Дон Ариас

Пока готовится постель,

Инфанта мы теперь оставим,

И средств помочь ему поищем,

Коли в несчастьях есть средства.

(Оба уходят.)

СЦЕНА 5-я

Донья Менсия, Дон Энрике,

без сознания в кресле.

Донья Менсия

Они ушли, и я одна.

Когда б мне можно было, Небо,

На честь мою не посягая,

Скорбеть и сетовать. Когда б

Могла я громко закричать,

Сломить молчанье и темницу

Из снега, где огонь плененный,

Уже в золу преобратившись,

Гласит: "Вот здесь была любовь".

Но что сказала я, о Небо?

Как это вымолвить могла я?

Я та, которой быть мне должно.

Пусть воздух вздох мой возвратит,

Хоть в нем исчезли восклицанья,

Им разглашать о том не должно,

Что я должна хранить в молчаньи;

Коли разумно говорить,

Нельзя и сетовать мне больше,

И радуюсь тому я только,

Что есть для сетований повод,

Чтобы желанья победить.

Без опыта нет совершенства,

Для золота плавильник нужен,

Необходим магнит для стали,

Для бриллианта бриллиант,

И для металлов яркий пламень;

Так точно честь моя, сияя,

Во мне самой найдет горнило,

Когда себя я покорю;

Иначе нет ей совершенства.

О, сжалься, Небо! Пусть безмолвно

Живу, как молча умираю.

Сеньор Энрике!

Дон Энрике (приходя с себя)

Кто зовет?

Донья Менсия

Привет...

Дон Энрике

О, Боже, что я вижу?

Донья Менсия

Да светит жизнь тебе, властитель.

Дон Энрике

Где я?

Донья Менсия

По меньшей мере в месте,

Где кто-то есть, кто сердцем рад,

Что ты теперь здоровым будешь.

Дон Энрике

Охотно верю, если только

Мое блаженство, изменивши,

Вдруг не развеется, как дым;

Себя невольно вопрошаю,

Что, сон я вижу, пробудившись,

Иль рассуждаю усыпленный?

Я сразу бодрствую и сплю.

Но для чего я размышляю

Похожие книги

Война и мир

СкальдЪ, Михаил Афанасьевич Булгаков

«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан

Комбат Мв Найтов, Алексей Владимирович Соколов

В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий

Лев Александрович Наумов, Лев Наумов

This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы

Дмитрий Александрович Дарин, Дмитрий Дарин

В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.