
Врач своей чести (другой перевод)
Описание
Врач своей чести (другой перевод) – это драматическое произведение Педро Кальдерона, исследующее темы чести, любви и трагедии в условиях королевского двора. Действие происходит в окрестностях Севильи и в королевском дворце. Центральным конфликтом является столкновение чести и долга, а также внутренние противоречия персонажей. Произведение богато диалогами, которые раскрывают характеры героев и передают атмосферу эпохи. Перевод Ю. Корнеева делает произведение доступным для современного читателя. Погрузитесь в мир испанской поэзии и драматизма!
Педро Кальдерон
Врач своей чести
(перевод Ю.Корнеева)
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Король дон Педро.
Инфант дон Энрике, его брат.
Дон Гутьерре Альфонсо де Солис.
Дон Ариас
Дон Диего
Кок_и_н, лакей.
Донья Менсия де Акунья.
Донья Леонора
Инес, служанка.
Доpа, служанка.
Xасинта, рабыня.
Людовико, хирург.
Солдат.
Старик.
Придворные.
Просители.
Певцы.
Слуги, служанки.
Действие происходит в окрестностях Севильи и в севильском
королевском дворце.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Перед загородным домом Гутьерре Альфонсо де Солис.
За сценой шум охоты. Появляется инфант дон Энрике и тут
же падает. Ему на помощь спешат дон Ариас, дон Диего и
король дон Педро.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Инфант дон Энрике, дон Ариас, дон Диего, король
дон Педро.
Дон Энрике
Боже! (Теряет сознание.)
Дон Ариас
Пусть господь великий
Жизнь его спасет!
Король
Что с ним?
Дон Ариас
Конь, упав, бедром своим
Придавил к земле Энрике.
Король
Для того ли, чтоб склониться
Перед башнями Севильи,
С замками родной Кастильи
Пожелал он распроститься?
Брат!
Дон Диего
Сеньор?..
Король
Энрике мой!
Ты очнулся?
Дон Ариас
Нет. Ведь разом
Замерли в нем пульс и разум.
Что за день!
Дон Диего
Удар какой!
Король
Дон Ариас! Отправляйтесь,
Не теряя ни минуты,
В дом ближайший и приюта
Для инфанта добивайтесь.
До его выздоровленья
С ним должны вы пребывать,
И велите подавать
Мне коня без промедленья.
Из-за этого несчастья
Надо б мне прервать свой путь,
Но в Севилью, будь что будь,
Должен засветло попасть я.
Вы же вести всеконечно
Присылайте мне.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Инфант дон Энрике, дон Ариас, дон Диего.
Дон Ариас
Сполна
Вся его душа видна
В этой спешке бессердечной.
Кто б покинул безучастно
Брата на одре болезни?
Нет, клянусь...
Дон Диего
Молчать полезней
Там, где сетовать опасно.
Раз у стен бывают уши,
Может лес глаза иметь.
А тогда - не уцелеть.
Дон Ариас
Да, ты прав, дон Дьего. Слушай,
Постучись-ка в этот дом,
Расскажи, как рухнул вдруг
Конь инфанта... Нет, мой друг,
Лучше мы с тобой вдвоем
Отнесем туда больного
На руках.
Дон Диего
Благой совет!
Дон Ариас
Лишь бы жил инфант, - и нет
Дела мне до остального!
Дон Диего и дон Ариас уносят инфанта.
Зал в загородном доме дона Гутьерре.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Донья Менсия, Хасинта.
Донья Менсия
Мне в лицо не удалось
С башни всадников узнать,
Но могу я клятву дать,
Что несчастье там стряслось.
Некий кавальеро мчался
Так отважно по дороге,
Так горяч был легконогий
Конь его, что мне казался
Всадник птицею крылатой.
Нет, ошибочно сравненье,
Ибо ярче оперенья
Был его султан богатый,
Чью расцветку выбирая,
Луг и солнце состязались:
В ней лучи зари сливались
С зеленью веселой мая.
Непрерывною игрою
Красок в предвечернем свете
Были разом перья эти
Схожи с солнцем и с весною.
Но когда скакун, устав,
Пал под ним и всадник-птица
Наземь должен был свалиться,
Стал он розою меж трав
И, большим цветным пятном
На ковре дерновом лежа.
Мнилось - был в одно и то же
Время птицей и цветком.
Xасинта
Ой, сеньора! В дверь стучатся!
Донья Менсия
Кто там?
Хасинта
Боже нас храни:
Целый полк!
Донья Менсия
Ужель они
К нам внести его решатся?
Дон Ариас и дон Диего вносят инфанта и усаживают его
в кресло.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, дон Ариас и дон Диего.
Дон Диего
В каждом доме благородном
Так высоко чтят и ценят
Кровь монарха, что дерзнули
Мы войти без разрешенья
В двери вашего жилища.
Донья Менсия
На кого смотрю я, небо!
Дон Диего
На инфанта дон Энрике,
Брата короля дон Педро.
Он расшибся и без чувств
Возлежит пред вами в кресле.
Донья Менсия
Господи, какое горе!
Дон Ариас
Не найдется ль помещенья,
Где больной наследник мог бы
Отдохнуть до исцеленья?..
Донья Meнсия
Дон Ариас!
Дон Ариас
Нет, я брежу.
Я твоим словам внимаю,
Но ушам своим не верю.
Как! Инфант спешит в Севилью,
Он влюблен сильней, чем прежде,
И с тобой ему на горе
Суждена такая встреча!
Сплю я иль не сплю?
Донья Менсия
Увы,
Лучше б было сном все это!
Дон Ариас
Ты зачем здесь?
Донья Менсия
Все, что надо,
Ты в свое узнаешь время,
А сейчас в инфанте жизнь
Пробудить - всего важнее.
Дон Ариас
Кто б сказал, что здесь с тобой
Он увидится!
Донья Менсия
Немедля
Замолчи - я всем рискую.
Дон Ариас
Что? Рискуешь? Чем же?
Донья Менсия
Честью...
В эту дверь пройдите. Рядом
Есть покой, где на турецкой
Кожею обитом ложе
Может, как оно ни бедно,
Отдохнуть инфант. Хасинта!
Принеси белье, куренья,
Да такие, чтоб достойны
Были столь высокой цели.
Хасинта уходит.
Дон Ариас
А пока постель готовят,
Мы пойдем искать, дон Дьего,
Средство, чтоб помочь инфанту,
Если от беды есть средство.
Дон Ариас и дон Диего уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Донья Менсия, дон Энрике.
Донья Менсия
Все ушли, и вот осталась
Я одна. Когда б, о небо,
Чувству выход я могла
Дать с соизволенья чести!
О, когда б могла я крикнуть
И разрушить дерзновенно
Ледяную дверь молчанья,
Той тюрьмы; где в заключенье
Чахнет пламя под золою,
Но еще тихонько шепчет:
"Здесь жила любовь!" О боже,
Что я вымолвить посмела!
Нет, я помню, кто я. Воздух!
Звук моей умолкшей речи
Я прошу тебя вернуть мне,
Чтобы он не мог поведать
То, что я таить должна.
Если поразмыслить зрело,
У меня нет прав на чувство,
И дала ему воскреснуть
Я лишь потому, что в нем
Вижу повод для победы
Над желанием своим.
Доблесть - детище боренья.
Лишь огонь - руде сырой,
Похожие книги

Война и мир
«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан
В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий
This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы
В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.
