Восточный ветер. Стихи для томных южных вечеров

Восточный ветер. Стихи для томных южных вечеров

Расима Бурангулова

Описание

В этих стихах, словно в россыпи драгоценных камней, переливаются грани любви восточной женщины: мягкость, покорность, ревность, страсть, гордость, мудрость, месть и, конечно, любовь – та, что случается лишь однажды. Стихи Расимы Бурангуловой, написанные для томных южных вечеров, полны чувственности и загадочности. Поэзия, раскрывающая глубину восточного характера и красоты женской души.

<p>Расима Бурангулова</p><p>Восточный ветер. Стихи для томных южных вечеров</p>

***

Восемь тысяч на часах. – Не поздно,

Оборву все провода. Мне срочно

Нужно быть тебе восточно

Преданной – пусть слишком поздно

И странно сложно.

Ты нужен срочно.

Снежинка

Я к любимому спускаюсь

С высоты моих миров,

И, целуя его, таю

На ресницах – шторах льдов.

Сколько мне ещё придётся

Умирать одной из всех,

Прежде, чем я стану в сердце

Его жрицей вьюги?

…Смех!

Я – нелепая снежинка:

У любимого в глазах

Становлюсь простой слезинкой,

Погибая снова…

Ах..!

Клетка

Он с тобою больше не будет -

Запускаю последние дни.

Ты его прости – он забудет

Обо всём, – лишь шепну я: "Прильни".

В его сердце лишь я – царица,

Жрица вьюги и Солнца зной.

Не соперница ты. Я – птица,

И он будет летать со мной.

***

Только твой голос – нельзя целовать.

Мягок ли волос? – Нет, не узнать.

Только ли робость? – Плюс-минус страсть.

Мягок ли волос – как мне узнать?!!!

Джин

Розовый жемчуг на горизонт

Нижет продрогшее утро…

Ты ещё спишь – распахнут сна грот,

– Навстречу разлуке будто.

– Огненный Джин уходит в рассвет,

Забыв о моём желании

(я же люблю, – сплю, или нет)

– Сгореть в таком расставании…

***

Самураи, самураи…

Гордости потуги.

Умоляешь: «Мы не знали».

– Я не знала будто…

Не прощая, забывая,

– Стихнули те вьюги,

Ты все знаешь. Я читаю

Кодекс чести Будо.

Восточная

По спутанным мной волосам катятся звёзды…

По разбудившим его рукам – сонные губы.

Я запрещала себе сниться, и снилась,

И на ладони к нему бусами длилась,

И забывала черты солнечным бликом,

И улыбалась в листы неслышным криком.

А по растрескавшимся губам – глумливые пэри,

А по задёрнутым небесам – чужые тени…

Черновик

Вереница ночей испоясала юг -

Это было незабываемо,

И, конечно, не так, как, когда взгляд – От ног.

Шестое –  пытает усмешкой, еле скрываемой.

Скажи всем, что ты любишь меня

Сильнее, чем восторженная фанатка

Обожает звезду. Я отдам всю себя.

Это будет незабываемо.

Осенний блюз

Моя неизбывная нежность

К тебе – по ветру, Враг:

Ты – будишь. Простить? Но будишь–

Как будто бы ранишь ! В знак:

Заржавившимися – под ноги,

Зардевшимися – к губам,

Зажженными – вдоль дороги, –

Расплесканными – из ран…

Осенний госпел

Вот бы развернуть опять

Сари осени, чтобы обнять

Тебя.

Тихонько нежность нашептать в твои уста,

И сумрак ночи разогнать цветами сна.

И не дать тебе понять – всё, что сердцем лишь узнать,

Есть боль,

Твои руки целовать – всё, что гордостью назвать,

В ней – ноль.

Вот бы расплескать опять своё счастье ливнями -

Узнать тебя.

И на свиданьях разнимать слова, ловя

Все взгляды, все дыхания,

Всё – всласть!

Позволь мне, Господи, в той осени

Пропасть!

Признание

Мне дарованы темные силы –

Быть и терпкой, и смелой, и сильной,

Тебе непокорной всегда.

Мне ниспосланы тайные роли –

В паутине любовной неволи

Я принцесса твоя и раба.

Мне прощаются все твои стоны –

От счастья, иль грусти бездонной.

Молчание же – никогда.

Конец вирту

Я никогда не касалась твоих слёз. -

Возможно, ты никогда и не плачешь,

Ты такой сильный…

Я ни разу не ловила на себе твой восхищенный взгляд. -

Возможно, ты на меня так никогда и не посмотришь,

Ты такой далёкий.

Я постоянно думаю о тебе. -

Надеюсь, когда-нибудь я к этому привыкну.

Ты такой умопомрачительный :)

Я

Я умываюсь росой

Вперемешку с цветочной пыльцой,

Заплетаю косы ветром,

И в лужах любуюсь небом.

На мне розовые очки,

Светлы мои волосы и жестки.

Ещё – обожаю стихи Цветаевой,

Голос Ирсаевой. Тебя… :)

Окунаться в дождей моря

И таять медузой зазря.

Выпускаю из сердца птицу -

Чтобы пела ещё грустней,

Чтобы не было и страницы

Без тебя в книге жизни моей.

У меня так много имён…

Нам было не нужно лун -

Ты пел, а я танцевала.

На струнах магических рун

Вдохновенно Лилит играла,

И платье моё стекало

К ногам, на холодный песок…

Ты гладил красный цветок

На моей щеке…

Ракушки в руке…

Нам было не нужно солнц -

Ты мечтал, а я исполняла:

Из миллиардов оконц

Небо дождём пленяло

Землю…

Хохоча, ты твердил: "Я не верю…"

Но.

Папа считает звёзды,

Не считая, что лучше спать.

Мама же – волосы – в косы:

Так удобнее танцевать..!

Песня Птицы Феникс

Майской полночью

Ты прогнал меня горечью -

Всё равно – твоя.

(Но надолго ли? Не жестоко

Ли?)

– Не пай-девочка.

Зимним сумраком

Изметеленным призраком

Ты верни меня.

(Отогреешь ли? Не растаю

Ли?)

– Не Снегурочка.

Солнцем утренним

Обольщу ветром спущенным.

Ты… Узнай меня…

Mahora

Когда арабская вязь

Витиевато украсит ладонь,

Мне нечего будет скрывать -

На тебя снизойдёт огонь

Благодатный.

Ты станешь причастный

К моему колдовству.

Я признаю – люблю…

И так будет не с каждым,

А лишь с теми, кто важен

Моему королю.

Символ веры – Dorblu.

Самурайская

Вонзился, как меч – в себя,

Расплавив любовь обжигающей болью.

– Марионетка козырной масти ушла,

Не справившись с ролью.

И всё, что во власти теперь твоей –

Власти Казановы, омывшего губы кровью, -

Оставаться в моей памяти – памяти юной Музы,

Осквернившейся страстью к изгою…

Песня Птицы Гамаюн

Там, где однажды останешься ты,

Навсегда погибнет мой рай.

Будет просто забыть, невозможно уйти, -

Похожие книги

Война и мир

СкальдЪ, Михаил Афанасьевич Булгаков

«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан

Комбат Мв Найтов, Алексей Владимирович Соколов

В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий

Лев Александрович Наумов, Лев Наумов

This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы

Дмитрий Александрович Дарин, Дмитрий Дарин

В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.