Волшебный вальс

Волшебный вальс

Юджиния Райли

Описание

Молодой богатый вдовец Андре Годдар, окруженный поклонницами, ищет не просто страсть, а истинную любовь. Встреча с таинственной белокурой незнакомкой перевернет его жизнь. Юджиния Райли мастерски описывает атмосферу американского Юга, сочетая историческую достоверность с романтическим сюжетом. В романе "Волшебный вальс" читатели познакомятся с очаровательными персонажами, погрузившись в мир чувств и приключений, где судьба играет важную роль. История о любви, надежде и неожиданных поворотах, которые встречают героев на пути к счастью.

<p>Юджиния Райли</p><p>Волшебный вальс</p><p>Глава 1</p>

Стефани Сарджент остановилась на лестничной площадке у окна с витражом. Изображенная на витраже ветка алых роз на сияющем лазурном фоне излучала золотистый свет, словно драгоценный камень. Очарованная, Стефани стояла среди цветовых пятен, когда вдруг услышала приглушенные звуки расстроенной скрипки.

Девушка напряглась, испуганно огляделась, прислушалась. Уж не почудилось ли ей? Соседей поблизости не было, а старинный особняк двоюродной бабки Магнолии не имел стереосистемы.

Нет, ей не почудилось — слух уловил мелодию вальса «Последняя роза лета». Стефани еще больше разволновалась — она услышала мелодию именно в тот момент, когда залюбовалась розами на витраже. Музыка неожиданно стихла.

Тут Стефани вспомнила, что несколько минут назад, когда она собиралась спуститься вниз, в платяном шкафу бабки Магнолии что-то стукнуло. Открыв дверку, Стефани обнаружила, что старые туфли покойной соскочили с крючка. Тогда девушка только хмыкнула, но сейчас ей было не до смеха. Ее била дрожь.

Снизу донеслись смех и голоса. Видимо, приехали на обед жених сестры Стефани с матерью.

Поправив платье и пригладив блестящие светлые волосы, Стефани спустилась вниз, пересекла вестибюль и оказалась в гостиной. Оклеенная золочеными обоями огромная комната с пятиметровым потолком, французскими хрустальными люстрами, камином из белого мрамора, высокими, от пола до потолка, окнами в ажурных переплетах, обрамленными элегантными бархатными фестонами, из-за обилия света казалась еще просторнее.

Сэм, сестра Стефани, сидела на обитом зеленым шелком диване. Блондинка с карими глазами, высокая, изящная, Саманта Бишоп была более юной версией Стефани. Розовое платье Сэм великолепно смотрелось на фоне дивана, идеально гармонируя с розами «Румянец девы», стоявшими в хрустальной вазе на кофейном столике из розового дерева. Рядом с девушкой сидел Честер, в брюках свободного покроя и спортивной рубашке. Миссис Милфорд восседала в кресле-качалке, одетая в фирменное шелковое платье, отделанное цветами.

— Привет, Стеф, — поздоровалась Сэм. — Помнишь Честера и его мать?

— Конечно.

Честер встал.

— Стефани, рад видеть тебя.

— Я тоже.

— С возвращением в Натчез.

— Спасибо. — Стефани и Честер обменялись рукопожатием. Честер Милфорд — рослый, стройный мужчина с редеющей шевелюрой, лет тридцати пяти, приятный в общении, но, увы, не без проблем… Стефани повернулась к его матери, сгорбленной и сморщенной, как сушеная слива, женщине, к тому же явно глуховатой, и внятно произнесла: — Миссис Милфорд.

— Здравствуй, Стефани, — проскрипела пожилая дама с выражением вечного недовольства на лице. — Сэм рассказала нам, что ты теперь без работы.

С трудом подавив раздражение, Стефани села рядом с сестрой.

— Мама, Стефани не могла вернуться назад, не уволившись с прежнего места в Атланте. — Честер бросил на мать укоризненный взгляд.

— Пожалуй, ты прав, — состроила кислую мину мать Честера.

Сэм с виноватым видом протянула сестре бокал белого вина и фарфоровую тарелочку с фаршированным артишоком и двумя живописными канапе.

— Знаешь, Стефани, Честер может помочь тебе в поисках работы.

— Правда? — оживилась Стефани и обратила взор к жениху сестры.

— Правда. — Он улыбнулся. — Возможно, ты в курсе, что я президент Исторического общества округа Адаме и мы тесно сотрудничаем с «Исторической коллекцией Франклин-стрит». Это наиболее щедро спонсируемый частный музей старого Юга во всем штате Миссисипи.

— Ах да. Помню, как несколько лет назад мы с Сэм осматривали коллекцию, — заметила Стефани. — Потрясающее собрание довоенных[1] экспонатов и прекрасная библиотека.

— Не хочешь ли ты стать новым куратором?

— Шутишь! — воскликнула девушка.

— Твой диплом по библиотековедению как нельзя кстати, — продолжал Честер. — К сожалению, наш теперешний руководитель, миссис Колдуэлл, недавно перенесла инсульт и по настоянию мужа уволилась. Так что вакансия открыта. Я состою в директорате и могу замолвить за тебя словечко.

— Вот как? — удивилась Стефани. — Пожалуйста, расскажи поподробнее.

Когда Честер ответил на все ее вопросы, Сэм, с любовью глядя на жениха, погладила сестру по руке.

— Разве он не душка?

— Душка.

Возникла неловкая пауза, которую нарушила миссис Милфорд, громко кашлянув.

— Ты уже устроилась, Стефани?

— Одежда еще не распакована. — Стефани невесело рассмеялась. — Завтра привезут мебель и вещи, с которыми я не могла расстаться. — Она обвела жестом комнату. — Я так благодарна доброй Магнолии, что она оставила нам с Сэм этот потрясающий старинный дом. Хочу поселиться в спальне. Комната просторная, и из окна открывается восхитительный вид на окрестности.

— Магнолия была замечательным человеком и весьма активной прихожанкой, — подтвердила миссис Милфорд.

— Это может показаться странным, но я слышала, как в шкафу свалились с крючка ее туфли, — с грустной улыбкой обратилась Стефани к Сэм.

— Что ты имеешь в виду? — спросила сестра, едва не прыснув от смеха.

Похожие книги

Помощница лорда Хаксли

Делия Росси

Дом продали с молотка, денег почти не осталось, и с работой в столице туго. Но неожиданно появляется объявление лорда Хаксли, одного из самых богатых и загадочных аристократов Южного Уэбстера, о поиске помощника. Героиня, полная решимости, готова на всё, чтобы получить эту работу, но цена оказывается слишком высокой. В этом увлекательном историческом любовном романе, полном интриг и неожиданных поворотов, читатель погружается в мир аристократических интриг и тайных желаний. Делия Росси мастерски описывает атмосферу эпохи, создавая яркие образы героев и захватывающий сюжет, который не оставит равнодушным ни одного читателя.

Навязанная жена

Екатерина Руслановна Кариди, Злата Романова

Властитель Маркленда, король Дитерикс, женится. Но его молодая жена, княжна Мариг, оказалась запертой в своей спальне во время свадебного пира. Что ждет ее в этом чужом и враждебном мире? В замке Кроншейд царит атмосфера роскоши и тайных интриг, где любовь и ненависть переплетаются в сложных отношениях. Король Дитерикс, окруженный придворными и наложницами, скрывает свои истинные намерения. Княжна Мариг, не знающая языка и обычаев королевства, пытается выжить в этом сложном мире. В романе показаны реалии средневекового общества, где судьба человека зависит от множества факторов, от политических интриг до личных желаний. В центре сюжета – борьба за счастье и выживание в мире, полном опасностей и неожиданностей.

Гувернантка для герцога

Тесса Дэр

Александра Маунтбаттен, независимая и гордая американка, неожиданно становится гувернанткой для двух маленьких дочерей скандального лондонского повесы, герцога Чейза Рено. Мир еще не видывал более легкомысленного холостяка, чем он. Однако, Александра не собирается пасть жертвой его чар. Она намерена преподать ему хороший урок. В этом историческом любовном романе переплетаются интриги, страсть и неожиданные повороты судьбы. Встреча двух разных миров, где любовь и гордость сталкиваются в увлекательной игре.

Айрис

Лей Гринвуд, Ли Гринвуд

В романе "Айрис" Ли Гринвуд рассказывает о непростых отношениях Айрис Ричмонд, избалованной светской красавицы, потерявшей состояние, и Монти Рандольфа, мужественного ковбоя. История полна неожиданных поворотов, страсти и приключений на фоне живописного Юга Техаса 1875 года. Айрис, столкнувшись с финансовыми трудностями и потеряв поддержку семьи, обращается за помощью к Монти. Но их отношения омрачены недоверием и прошлыми обидами. Роман исследует темы любви, потери, преодоления трудностей и поиска собственного пути в непростых жизненных обстоятельствах.