Описание

В этих стихах Любовь Бурнашева с невероятной искренностью и чувственностью описывает переживания, связанные с проводами и встречами на вокзалах, в аэропортах, залах ожидания. Образы неба, самолётов, случайных встреч и вокзальных романов переплетаются с лирическими переживаниями, создавая атмосферу грусти, но и надежды. Стихи полны глубоких чувств и образов, которые заставляют читателя задуматься о ценности мгновений и о том, как любовь может быть связана с путешествиями и перемещениями. Погрузитесь в атмосферу вокзального ожидания и переживаний героини этих стихов.

<p>Любовь Бурнашева</p><p>Вокзальный блюз</p>

******************

Приезжай.

Вот и осень прошла,

И зима наступает упрямо,

Льдом укрылась река,

Снег лежит полновластным ковром,

Позвони. Напиши.

Хоть с вокзала отправь телеграмму,

Или сразу нажми на звонок, что у двери в наш дом.

Приезжай.

Тут застыло вчера, у тебя же, наверное, вечер,

А с субботы, с которой не помню,

Мне бессонницы пальцем грозят,

Тороплю я часы, но на них наступила вечность,

Раздавила своею ногой

И отправила время вспять.

Приезжай.

Пахнет ладаном зимний ветер,

Суетливо спустился он со звёздных, небесных трасс,

Снег принёс, он пойдёт как всегда на рассвете,

Приезжай вместе с ним,

В этот тихий, безмолвный час.

Она кричала

Она кричала. Он махнул рукой,

И улыбнулся на прощанье криво.

Сорвался пролетел закат рекой,

Она кричала ветром по карнизам.

Сдох циферблат, реальность или сон,

Но голосом глухим, от слез охрипшим,

Застыв минутной слабостью времен,

К стене прижалась и кричала его имя.

Со скрипом ржавых сорванных петель,

Поток людей в дверях – туда-обратно,

Пылают звезды в небе на манер углей,

На дырах черных окон прожигая пятна.

Она кричала. Дым вокзальных стен,

Опутал храм разлук и встреч как сети,

К ногам стекла смирившаяся тень,

Их расставанья я – немой свидетель.

Ночное небо

А нам осталось до утра совсем немного,

Вот эти пол-заката, ночь и пол-рассвета,

Давай сейчас порвем к чертям твои билеты,

Скажи, зачем тебе нужны эти гастроли.

Звучат шаги по сонному вокзалу гулким эхом,

Пульсируя печаль впивается занозой в сердце,

Прощальный поцелуй, улыбка. Ненавижу небо,

Впадаю в панику, в безумие, с себя срываю кожу.

Докуривая сигарету, я смотрю как улетаешь,

Как машет крыльями твой самолет взлетая,

Мой сон бредовый наполняется кошмаром:

«оскалившийся самолет о скалы разбивает»

Вращаются – день ночь, хватают за больное,

Тошнит от тряски прожитых мгновений,

Зачем придумали все эти самолеты, это небо?

Не станут мне привычкой проводы и встречи.

Ты улетаешь, я по звездам вновь гадаю,

И умножаю расстоянье на молчанье телефона,

Я виски прямо из горла пью, страх свой заглушая,

Наверно безвозвратно без тебя уйду в запои.

До встречи нам осталось так немного,

Пол-неба, пол-мечты, пол-жизни, пол-печали,

Тревожно всматриваюсь в ночные неба дали,

Пол-сигареты докурив лечу в твои объятья.

Не отпускай

Не исчезай,

Прошли по кругу стрелки на часах,

Отмерили отрезок циферблата,

Аэропорты, залы ожидания в глазах,

Их каменно-стеклянные квадраты.

Не забывай,

Рисую на стекле знакомый силуэт,

И пять часов осталось до рассвета,

На крыльях, взятых в небо на прокат,

Летели наугад и канули мы в лету.

Не забирай,

Скомкай и выброси отжившую мечту,

Продолжи жизнь ошибками рисуя,

Напрасных, пьяных откровений пустоту,

И недосказанность чужого поцелуя.

Прощай,

Всё только началось, я перешла черту,

День разбинтован, потревожив раны,

Печаль к вчерашним бедам приложу,

У времени с пространством бой не равный.

Не отпускай меня, мечту, любовь,

Всё пережив ко мне вернешься вновь,

Качаясь крыльями взлетает самолет,

Непрочность сновидений разбивая.

В постели

К черту морали, рамки тесны,

Рвут тишину клочьями стоны,

Солнце полдня в зените стоит,

У нас же в постели свои законы.

Ветром летит дыханье до звёзд,

Сердце стучит азбукой Морзе,

Точка-тире пульсом сплелось,

Движенье тела тире-тире-точка.

Счастье тонуть в горячих руках,

Мысли и тело бесстыдно раздеты,

Вот уже вспыхнул по окнам закат,

Рисует лучами по линиям тела.

Время к рассвету ведет за собой,

Сплетение рук сжимает до дрожи.

Азбука Морзе новой строкой,

Клеймом поцелуи горят по коже.

Лаской встревоженная постель,

Пахнет морозной свежестью,

Снег свежевыпавший простыней,

В рисунках нарцисса нежного.

Вчера была среда

В небесной колее след исчезает,

К немеющим ногам упала тень,

Шар остужая, солнце маслом тает,

Крылом твой самолет закат задел.

Руками за перила схватив нервно,

Дрожь пальцы отбивают как канкан,

Сегодня был четверг, как год, наверно,

Вчера среда, была короче января.

День растворяясь, полумраком светит,

В уставших лицах притаилась грусть,

Стучат часы вокзала – Время лечит,

Жестоко и некстати отправляя в путь.

В кафе вокзала тихо, музыка играет,

Под джаз нальют мне крепкого вина,

По памяти больной частями выбираю,

Сюжет любви проверенный в веках.

На крышу ангел голубем взлетает,

Дым сигареты растворяется во мгле,

Я в завтрашнюю среду возвращаюсь,

Оставила разлуку сегодня в четверге.

Фонари мне играют кантри

Опять я не сплю ночами, пью кофе, читаю книгу,

Время теряя секунды по снегу бредет незримо,

Фонари мне играют кантри, светят клубами дыма,

Над дымом пустые крыши, и небо. Его не видно.

Закрыты небесные трассы, у природы свои законы,

Мимо промчалась осень, зиме просигналив дрожью,

Заплутала среди бессонниц, пью кофе и виски с колой,

Сколько было разлук, мне бы вспомнить – не помню.

Между нами вновь километры – отмененные авиарейсы,

Заворачиваюсь в одеяло, без тебя одной не согреться,

У погоды свои законы, заметает небесные трассы,

Фонари на струнах из снега за окном мне кантри играют.

Вокзальный блюз

Страх искусственно глушат звуки,

Похожие книги

Война и мир

СкальдЪ, Михаил Афанасьевич Булгаков

«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан

Комбат Мв Найтов, Алексей Владимирович Соколов

В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий

Лев Александрович Наумов, Лев Наумов

This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы

Дмитрий Александрович Дарин, Дмитрий Дарин

В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.