
В поисках темного Логоса
Описание
В поисках темного Логоса – это философско-богословские очерки Александра Гельевича Дугина, посвященные проблемам перевода и культурного плюрализма. Работа анализирует различные подходы к переводу, от номинализма до структурализма и постмодернистских концепций. Автор критически рассматривает западный универсализм, подчеркивая важность понимания культурной специфики и многообразия человеческого разума. Книга предлагает новый взгляд на взаимосвязь языка, культуры и истории, раскрывая сложные аспекты межкультурного взаимодействия.
В поисках темного Логоса
Философско-Богословские очерки
Часть 1. Момент русской философииГлава 1. Герменевтика русских языков
Перевод как антропологическая проблема
Вопрос «перевода» централен для культуры, т. к. он немедленно вовлекает проблематику универсализма и строит на том или ином ее разрешении все остальное. Переводчик имплицитно вынужден проделать грандиозную работу, над которой в течение всей жизни — от концепции «атомарных фактов» до теории «языковых игр» — бился Л. Витгенштейн. Номинализм, заложенный в доминантной эпистеме европейского Модерна, предполагает «перевод» через апелляцию к означаемому (значению). Два языка дублируют «имена» для одного и того же предмета; поняв, к какому предмету относится знак (означающее) одного языка, мы будем готовы отыскать — через этот предмет! — аналог в другом языке. Цепочка: «имя – предмет – имя». Но каково значение слова «значение»? Эта проблема взломала позитивистский оптимизм раннего Витгенштейна и привела его впоследствии к контекстуальному решению вопроса о «значении», т. е. собственно к «языковым играм».
С другой стороны к той же проблеме подошли структуралисты, вслед за Соссюром, рассмотрев как главный источник смысла не соотношения денотанта и денотата (или, на ином уровне, означающего и означаемого), но места означающего в общей структуре других означающих в контексте языка, langue (а не дискурса, parole).
И наконец, знаменитая гипотеза Уорфа-Сепира о невозможности перевода строится на антропологическом плюрализме Ф. Боаса, эмпирически зафиксировавшего несопоставимость между собой архаических культур и невозможность постижения одной из них через другую.
Переводческий номинализм может быть и пригоден (да и то относительно) при документальном описании конкретных материальных предметов, но как только мы подходим к более сложным вещам — описанию действий, состояний или процесса мышления, то он постепенно утрачивает свою релевантность в принципе.
Тут ему на помощь приходит «западный универсализм», основанный на едва завуалированном гносеологическом расизме. В его основании лежит презумпция того, что история западного общества построена на движении от частного к всеобщему и нацелена на выявление универсального Логоса. На этом пути к универсальному Логосу она преодолела последовательно основные стадии раньше других культур, расположенных в окрестностях Запада (являясь его историческими и географическими пригородами или провинциями). И поэтому структура западноевропейского языка (научного и культурного) может быть взята как общая референтная матрица для всех типов переводов. Сходство какого-то элемента (знака, символа, означающего, денотанта) с западноевропейским (мнимым или реальным) аналогом или отличие от него становится базовым критерием перевода. Но эта аналогия мыслится как апроксимация только применительно к незападному языку и высказанному на нем (или переведенному на него) дискурсу. Западный язык (=культура) есть сам универсальный Логос в своей постоянно уточняющейся форме, т. е. фундамент переводческой референциальности.
Но этот гносеологический расизм, дополняющий собой номинализм (если тот оказывается несостоятельным) и присущий также уточняющим (непозитивистским) эпистемам, таким как феноменология Гуссерля (а ведь Гуссерль тоже писал о «европейском человечестве» как о философском синониме всего человечества в целом), может быть оспорен с позиции того антропологиче-ского плюрализма, который обосновал и развил К. Леви-Стросс, объединивший в своей структурной антропологии школу Ф. Боаса, лингвистический и философский структурализм и дюркгеймовскую социологию (особенно через М. Мосса). Постмодернисты довели эту линию до логического предела, распознав номинализм как наивную форму более глубокой расистской стратегии, отождествляющей язык Запада (научный и культурный) с универсальным языком, а западную рациональность с рациональностью вообще. Первой жертвой стал сам язык, обвиненный в том, что «он и есть фашизм»[1]. Р. Барт утверждает однозначно: «Язык… не реакционен и не прогрессивен; это обыкновенный фашист, ибо сущность фашизма не в том, чтобы запрещать, а в том, чтобы понуждать говорить нечто». Под языком тут понимается «западноевропейский язык», а другие «языки» по инерции располагаются «в его окрестно-стях» — вполне в духе того «фашистского» мышления, которое постмодернисты стремятся изжить. Получается, что проблема перевода — это возможность перевести нечто «с одного фашизма на другой».
Похожие книги

Сочинения
Иммануил Кант – один из самых влиятельных философов Европы. Его работы, включая "Критику чистого разума", "Основы метафизики нравственности" и "Критику способности суждения", оказали огромное влияние на развитие философской мысли. В этих сочинениях Кант исследует вопросы познания, этики и эстетики, предлагая новаторские идеи о сущности искусства, прекрасного и возвышенного. Эти фундаментальные труды по-прежнему актуальны и интересны для изучающих гуманитарные науки, обществознание и другие смежные дисциплины. Знакомство с наследием Канта – это путешествие в мир сложных философских концепций, которые формируют наше понимание мира.

Аквинат
Элеонор Стамп, ведущий эксперт в области философии и теологии Фомы Аквинского, в своей книге "Аквинат" предлагает уникальный взгляд на философское наследие средневековья. Книга, признанная одной из лучших работ о философии св. Фомы, впервые переведена на русский язык. В ней анализируются ключевые идеи Фомы Аквинского, рассматривая их в контексте современной философии и теологии. Автор исследует взаимосвязь между философскими и теологическими концепциями, демонстрируя актуальность средневековой мысли для современности. Книга «Аквинат» – это не просто исторический анализ, но и глубокое сопоставление идей Фомы Аквинского с современными философскими течениями, позволяющее читателю проникнуть в суть средневековой философской мысли и увидеть ее влияние на современную философию.

1. Объективная диалектика.
В пятитомном труде "Материалистическая диалектика" представлен систематический анализ объективной диалектики как общей теории развития, логики и теории познания. Работа, написанная коллективом авторов под редакцией Ф. В. Константинова и В. Г. Марахова, исследует взаимосвязь материализма и диалектики в понимании природы, общества и познания. Книга рассматривает актуальные проблемы современной эпохи, опираясь на марксистско-ленинскую философию и опыт социалистического строительства. Авторский коллектив глубоко анализирует проблемы исторического материализма, качественное отличие общественной формы движения материи от природных форм, и разрабатывает методологические подходы к решению актуальных задач. Работа представляет собой важный вклад в развитие марксистско-ленинской философии.

Афины и Иерусалим
Шестов, один из самых оригинальных мыслителей Серебряного века, исследует противоборство библейского и эллинского начал в европейской мысли. Книга, посвященная теме веры и разума, откровения и умозрения, является важным вкладом в русскую философскую мысль. Вступительная статья А.В. Ахутина дополняет понимание контекста и идей автора. Книга рассматривает противоречия между религиозной философией и рациональным подходом, используя примеры из русской литературы и западной философии.
