Описание

Эта история, основанная на сказке Пушкина "О царе Салтане", рассказывает о царевне Лебеди. Она – дочь морского царя, обладающая волшебной силой и тайной. Встречи с чародеем, белкой и братьями-богатырями наполняют ее жизнь приключениями. Путешествия по подводному царству и суше, встречи с разными людьми, и, конечно, любовь – все это сплелось в удивительную историю. Именно эта история раскрывает глубину и красоту сказочного мира Пушкина, вдохновляя читателей на новые открытия.

<p>Ирина Головачева</p><p>Царевна Лебедь</p>

Царевна Лебедь

Царь от пира пробудился!

Снова чуду подивился!

Всю семью к себе позвал.

Обнял всех, расцеловал.

По-отечески царевну с собой рядом усадил

И любя заговорил:

«Кто ты девица-краса?

И такие чудеса отчего тебе подвластны?

Месяц под косою ясный?

И во лбу звезда горит?»

Тут царевна говорит:

«Я царя морского дочь!

Родилась я летом в ночь

От морского воздыханья да от лунного сиянья.

Мне луна — родная мать, звёзды — сёстры.

Моря гладь — мне любимый отчий дом.

Я росла счастливо в нём».

Говоря, она вздохнула,

И во лбу звезда сверкнула.

«Я жила — забот не знала.

И с русалками играла,

Братья берегли меня — 33 богатыря.

Корабли всё провожала.

И просила луну-мать

Ночью путь им освещать.

Град, что видишь ты сейчас

Был подводным.

Много раз во дворцах его гуляла,

Да наряды примеряла, что лежали в сундуках.

И мечтала, чтобы он

Всем был виден».

Князь Гвидон говорит:

«Сбылась мечта -

Виден град издалека».

Царь Салтан внимал рассказу.

Пожил он, но вот ни разу

Не слыхал, что под водой

Мог таиться град такой.

А царевна продолжала,

Своё детство вспоминала:

«Как луна была мне мать,

Я легко могла дышать

Как на суше так и в море.

Подрастала я.

И вскоре

Любопытно стало мне

Прогуляться по земле.

Сарафан надев попроще,

Вышла рано утром к роще.

А за нею — тёмный бор.

Слышу — чей-то разговор.

Будто кто-то сам с собою

Говорит. Или поёт

И как-будто что грызёт.

Я приблизилась тихонько,

Ветки сдвинула легонько.

Вижу — белка — хлопотунья.

А какая уж певунья -

Лучше в мире не сыскать!

Да и вам ль того не знать!

Каждый день для вас поёт,

Да орехи все грызёт.

Вмиг мы с белкой подружились.

Вместе пели, веселились.

Поверяла ей секреты,

Слушала её советы.

Но в один из таких дней

Меня встретил Чародей.

Был пленён моей красой.

Стал он звать меня с собой.

Хотел в тереме держать,

Чтобы взор свой услаждать.

Колдуну я отказала,

Что есть мочи побежала

К морю синему скорей

Братьев звать — богатырей.

Он не смог меня поймать,

Но сумел заколдовать:

«Так не быть тебе девицей!

Будешь ты как лебедь-птица

На волнах морских качаться,

Тобой буду любоваться!

А чтоб чарам прекратиться

Так должно осуществиться:

Град подводный чтоб на суше

Вместе с белкой-хлопотушей.

И ещё, чтоб сын царя

Полюбил бы вдруг тебя!»

Время шло и вот же диво -

В бочке вас сюда прибило!

Я за вами наблюдала,

Но того тогда не знала -

Наблюдал и Чародей.

Тут он гибели моей

Захотел.

Чтоб его чары

Не разрушил ты случайно, князь Гвидон.

Придумал он

Коршуном оборотиться,

Извести чтоб Лебедь-птицу.

Но ты коршуна подбил и меня освободил.

Вот история моя.

Рассказала не тая».

Царь с царицей прослезились,

Чуду снова подивились.

Князь Гвидон жену обнял,

Мать, отца поцеловал.

«Кабы не было несчастья,

Не сыскал б своё я счастье.

Нам навеки вместе быть

И судьбу благодарить!»

Царь с царицей погостили

И корабль снарядили

Возвратиться, чтоб домой,

В край далёкий и родной

А чтоб путь им был не скушен,

Взяли белку-хлопотушу

Ту, что песенки поёт,

Да орехи все грызёт.

Князь с царевной молодой

Вышли на берег крутой

Проводить корабль в море,

Обещав приехать вскоре,

Чтоб увидеть отчий дом,

Где родился князь Гвидон.

Солнце движется вперёд,

И корабль вслед плывёт.

День окончен, ночь пришла.

Полная луна взошла.

Звёзды в темном небе блещут

Волны тихо о борт плещут.

Царь с царицей на корме

Поклонилися луне.

Луна словно покачнулась,

Мягким светом их коснулась.

В тот же миг такое чудо -

Море выгнулось как-будто.

Будто аркой расступилось

И пред ними появилась

Лестница.

Она ведёт

В самые глубины вод.

Царь с царицей удивились,

Но по лестнице спустились.

Видят — замок золотой.

А на троне царь морской!

Дорогих гостей встречает

И за стол их приглашает!

Что за диво — царский ужин!

За столом русалки служат!

Царь Салтан все хвалит яства

И царица с ним согласна!

«Что за повар так творит?

Блюдам волшебство дарит?

Ну и нам есть чем гордиться!

С твоим поваром сравниться

Моя может повариха.

Да вот только с Бабарихой,

Да с ткачихою — сестрой

Провинились предо мной».

Царь морской в ответ кивал,

Слушал, не перебивал.

А царица между тем

Не отводит взгляд от стен

Там на полотне одном

Три девицы под окном.

Сердце громко застучало

Ведь царица вдруг узнала:

И себя, и двух сестёр!

И вступила в разговор:

«Будь так ласков, царь морской,

На вопрос ответь на мой!

Где живёт тот чудо мастер,

Что все стены так украсил?

И вот это полотно,

Словно про меня оно»

Царь морской глядит лукаво:

«Что ж, царица, угадала ты историю свою!

И ещё не утаю:

Твоя служит повариха, царь Салтан».

Вдруг стало тихо…

Царь Салтан не верит чуду:

«Сёстры здесь? Но вот откуда?

Аль случилось с ними лихо?

Где же сватья Бабариха?

Не томи нас, царь морской!

Честен буду я с тобой!

Весь мой гнев давно прошёл!

Я семью свою нашёл!

И царевна — дочь твоя

Стала дочкой для меня!»

«Тут такие вот дела -

Их русалка привела!

Ветер в тот день сильный дул,

Лодку их перевернул.

Слушал их и по рассказу

Я узнал царевну сразу!

Удивили тем меня,

Что они моя родня!

Я решил их приютить

Стали мне они служить». -

Царь морской закончил сказ.

Слёзы капали из глаз

У царицы.

Ведь у ней не было семьи родней.

Всех она давно простила

И обиды не таила!

За столом вновь стало тихо -

Входит баба Бабариха,

Сёстры вслед за ней идут

И семье поклоны бьют.

Похожие книги

Война и мир

СкальдЪ, Михаил Афанасьевич Булгаков

«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан

Комбат Мв Найтов, Алексей Владимирович Соколов

В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий

Лев Александрович Наумов, Лев Наумов

This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы

Дмитрий Александрович Дарин, Дмитрий Дарин

В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.